Therefore, the board should establish an interpretations committee to resolve national and when necessary sector-specific issues that may come up during the implementation of TAS. |
Поэтому Совету следует создать комитет по толкованиям для решения национальных и при необходимости иных проблем, которые могут возникнуть при осуществлении ТССУ. |
This rule provides that the duration of custody as a preventive measure during the investigation of a case may not exceed two months. |
Согласно данной норме содержание под стражей в качестве меры пресечения при расследовании дела не может продолжаться более двух месяцев. |
Accordingly, they are subject during the investigations to the obligations referred to in article 4 of the Code of Criminal Procedure. |
Соответственно на них при расследовании возлагаются обязанности, указанные в статье 4 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики. |
Given the importance of his work, Governments must authorize the Special Rapporteur to make visits to the field and cooperate fully with him during such visits. |
С учетом важности задачи Специального докладчика необходимо, чтобы правительства разрешали ему совершать поездки на места и при этом всесторонним образом сотрудничали с ним. |
(a) Measures taken by Governments and the railways to reduce delays during border crossing |
а) Меры, принимаемые правительствами и железными дорогами в целях сокращения задержек при пересечении границ |
(c) Conduct during meeting and overtaking other vessels, |
с) управление при встречном плавании и обгоне других судов, |
With the multitude of tasks given to them, the Lebanese Armed Forces are clearly overstretched, in particular during active fighting or when countering enhanced security threats. |
При множестве задач, возлагаемых на Ливанские вооруженные силы, они явно перегружены, особенно в периоды активных боевых действий или повышения угроз безопасности. |
He can count on our support as he discharges his onerous responsibilities during this historic session and in the year that lies ahead. |
Он может рассчитывать на нашу поддержку при выполнении его сложных обязанностей в ходе этой исторической сессии и на протяжении всего предстоящего года в целом. |
Furthermore, in order to prevent torture during judicial procedures, the Chinese executive and judicial organs had formulated a series of legal and institutional measures. |
Кроме того, для предупреждения пыток при проведении процессуальных действий исполнительные и судебные органы Китая разработали ряд законодательных и институциональных мер. |
Where standard contract documents are provided to bidders during the selection proceedings, the contracting authority may have limited discretion to negotiate the terms of the project agreement with the selected bidders. |
Если участникам процедур в ходе процесса отбора предоставлена стандартная договорная документация, то свобода усмотрения организации-заказчика при ведении переговоров с отобранными участниками относительно условий проектного соглашения может быть ограничена. |
Kosovo had been bombed during the session of the Commission, which had received regular reports on the evolution of the conflict. |
Во время сессии Комиссии Косово подвергалось бомбардировкам, при этом Комиссия получала регулярные сообщения об эскалации конфликта. |
The information gathered and analysed during the assessment mission is used to determine the requirement and framework for a United Nations-assisted mine-action programme or project to be implemented. |
Собранная и изученная в ходе миссии по оценке информация используется для определения необходимости и параметров осуществления программы или проекта по разминированию при содействии Организации Объединенных Наций. |
In this exercise, the Committee should be guided by the lessons learned through the feedback received via the proposed assessment mechanisms during the previous biennium. |
При этом Комитет должен руководствоваться уроками, извлеченными на основе изучения откликов, полученных через предлагаемые механизмы оценки на протяжении предшествующего двухлетнего периода. |
I also wish to express my gratitude to his predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko, for his commitment and perseverance in conducting our work during the fifty-second session. |
Хочу также выразить признательность его предшественнику, г-ну Гэннадию Удовэнко, за его приверженность делу и настойчивость при руководстве нашей работой в ходе пятьдесят второй сессии. |
They also take into account the experience of the Tribunal during the start-up period and the special circumstances prevailing in the host State. |
При ее составлении учитывался также опыт, накопленный Трибуналом в ходе начального периода, и особые обстоятельства в принимающем государстве. |
For substances handled under elevated temperature conditions the design temperature shall be not less than the maximum temperature of the substance during filling, discharge or transport. |
В случае веществ, перевозимых при повышенной температуре, расчетная температура должна составлять не менее максимальной температуры вещества в ходе налива, слива или перевозки. |
The social and gender planning capacity of WFP in emergency operations was reviewed during 1995 in 15 countries and specific case studies were developed. |
В 1995 году был проведен обзор возможностей МПП в плане учета социальных и гендерных аспектов при планировании чрезвычайных операций; в ходе обзора было охвачено 15 стран и были проведены конкретные тематические исследования. |
The first Drug Free Village has already been approved and is expected to be established within the Sintra prison during the first semester of 1999. |
Уже принято решение о создании в первой половине 1999 года первого поселения, свободного от наркотиков, при тюрьме в Синтре. |
This number does not take account of the potential for two possible missions in Africa being authorized by the Security Council some time during the first half of 1998. |
При этом не учитывается возможное проведение двух разрешенных Советом Безопасности миссий в Африке примерно в первой половине 1998 года. |
I can definitely say that the three entities have shared a much closer working relationship during the 12 months since the last Board meeting and I intend this to continue with your help. |
Я могу с полной уверенностью утверждать, что за 12 месяцев, прошедших после последнего заседания Совета, между этими тремя органами сложились гораздо более тесные рабочие взаимоотношения, и я при вашем содействии намерена принимать меры в целях их дальнейшего укрепления. |
The late professor, Mr. Yutaka Akino, who gave his life during his mission of peacekeeping in Tajikistan, was one of my close friends. |
Покойный профессор Ютака Акино, отдавший свою жизнь при выполнении миротворческой миссии в Таджикистане, был одним из моих близких друзей. |
We also extend our appreciation to Ambassador Udovenko for the courage, balance and impartiality he exhibited during the course of his mandate. |
Мы также выражаем нашу признательность послу Удовэнко за те мужество, уравновешенность и беспристрастность, которые он продемонстрировал при выполнении своего мандата. |
The execution of these defendants is very rare, because many states regard mental disability as an important mitigating factor to be considered during sentencing. |
Смертная казнь лиц с умственными недостатками исполняется в очень редких случаях, так как многие штаты рассматривают умственную неполноценность как важный смягчающий фактор при вынесении приговора. |
As mentioned above, another area for useful application of minimum humanitarian standards, concerns human rights during emergencies and the issue of derogations. |
Как отмечалось выше, еще одна сфера применения минимальных гуманитарных стандартов - это уважение прав человека при чрезвычайном положении и вопрос об отступлениях. |
The technical report was structured according to the specific topics addressed by the work plan during the period 1996-1998 and carried forward and updated each year. |
Структура технического доклада была определена с учетом конкретных тем, включенных в план работы на период 1996-1998 годов, при этом доклад ежегодно пополнялся новой информацией. |