They should be situated within a continuum of care that pays due attention to the health and rights of women before, during and after pregnancy. |
Такие усилия должны предприниматься в контексте непрерывного ухода за детьми, при котором надлежащее внимание уделяется здоровью и правам женщин до, вовремя и после беременности. |
In preparing its draft, the Committee took into account the information brought to its attention before, during and after its twenty-eighth session (Geneva, 10 - 12 September 2013). |
При подготовке проекта выводов и рекомендаций Комитет принял к сведению информацию, предоставленную ему до, во время и после его двадцать восьмой сессии (Женева, 10 - 12 сентября 2013 года). |
This was due to the reduced number of audit reports issued during the year and the increased focus of internal audit on the more significant risks and systemic issues. |
Это обусловлено уменьшением количества отчетов о ревизии, выпущенных в течение года, и повышенным вниманием к наиболее значительным рискам и системным проблемам при проведении внутренних ревизий. |
Combating HIV/AIDS, malaria and other diseases: malaria spreads more during increased rainfall, especially in Africa; mission impossible |
Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями: малярия распространяется особенно быстро при увеличении количества осадков, прежде всего в Африке; миссия невыполнима. |
(b) The Working Group encourages the countries to highlight in their national reports during the next reporting round good practices and to provide also web-links, if those are available. |
Ь) Рабочая группа призывает страны при составлении своих национальных докладов об осуществлении в рамках следующего отчетного цикла особо отметить надлежащую практику, а также привести веб-ссылки, если таковые имеются. |
Supplementation of iron and iodine to prevent anaemia and reduce the risk of haemorrhage during childbirth were provided and steps taken to increase the proportion of births attended by skilled health-care personnel, including midwives and obstetricians. |
Предоставлялись железистые и йодные добавки, с тем чтобы не допускать анемию и уменьшить опасность кровотечения при родах, а также принимались меры по увеличению доли родов с участием квалифицированного медицинского персонала, включая акушерок и гинекологов. |
It is also critical that their voices be heard during the 20 year review of the Beijing Declaration and Platform for Action that was adopted at the 4th World Conference on Women in 1995. |
Наряду с этим крайне важно, чтобы их голоса были услышаны при проведении двадцатилетнего обзора хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году. |
The rigid items and parts made of plastics of a safety-belt shall be so located and installed that they are not liable, during every day use of a power-driven vehicle, to become trapped under a moveable seat or in a door of that vehicle. |
6.2.1.4 Жесткие части и изготовленные из пластмассы элементы ремня безопасности располагаются и устанавливаются таким образом, чтобы при нормальном пользовании механическим транспортным средством они не могли попасть под передвижное сиденье или в дверь этого транспортного средства. |
Work or production may be halted or restricted where the following are found during an inspection: |
Запрещение выполнения работ или производства, ограничение производства может осуществляться в случаях выявления при проверке: |
In particular, young families are provided with financial support during the birth of a child, the amount being dependent on the number of children already born to the family and the minimum subsistence level. |
В частности, молодым семьям предоставляется помощь при рождении ребёнка, размер которой устанавливается с учётом рождённых детей в семье и зависит от соответствующего прожиточного минимума. |
The Committee notes the oral presentation and the responses provided by the large delegation during the consideration of the report, as well as additional information provided in written form. |
Комитет принимает к сведению устную презентацию и ответы членов многочисленной делегации при рассмотрении доклада, а также дополнительную информацию, которая была представлена в письменной форме. |
The independent expert is deeply concerned about problems of hygiene and cleanliness in many prisons and places of detention, as was evident during his visit to Bamako central prison, and about the lack of regular medical care for detainees. |
Независимый эксперт серьезно озабочен проблемами в сфере гигиены и санитарии, которые имеются во многих тюрьмах и местах содержания под стражей, как он смог констатировать при посещении центральной тюрьмы Бамако, а также тем фактом, что арестанты не получают регулярного медицинского обслуживания. |
In February 2014, during a routine check by the country's various security forces, a mutiny broke out, resulting in the deaths of two inmates. |
В феврале 2014 года при плановой проверке, проводившейся сотрудниками различных органов безопасности страны, вспыхнул мятеж, в ходе которого погибло двое заключенных. |
The jurisdictions in the common law tradition further allowed for the cooperation of accused persons or defendants to be taken into account as a mitigating factor by the courts during sentencing. |
Кроме того, страны, придерживающиеся традиции общего права, допускают принятие во внимание судами при вынесении приговора сотрудничество обвиняемых лиц или ответчиков в качестве смягчающего обстоятельства. |
While Section 170 is equally applicable to bribery in the public and private sectors as well as trading in influence, the bribery of public officials can be considered an aggravating circumstance during sentencing. |
Хотя статья 170 в равной степени применяется в отношении подкупа в публичном и частном секторах, а также в отношении злоупотребления влиянием в корыстных целях, при вынесении судебного приговора такое деяние как подкуп публичных должностных лиц, может рассматриваться как отягчающее обстоятельство. |
The major hiccup in this process was that the Cabinet, in place during the late President Mutharika's term, discussed the law and made its recommendation for improvement. |
Основная проблема при этом заключалась в том, что Кабинет министров, действовавший в течение правления покойного президента Мутарики, обсудил данный законопроект и представил свои рекомендации по его доработке. |
This implies that every worker in both public and private sector employment is entitled maternity and paternity leave and has the right not to be dismissed during those leave. |
Таким образом, каждый работник в государственном и в частном секторе имеет право на материнский или отцовский отпуск при рождении ребенка и право не быть уволенным с работы во время такого отпуска. |
The sustainable and robust recovery in revenue levels of tax enforcement in 2010 and 2011, created the conditions for the completion of the strategy of regulation of arrears accumulated during the 2009 crisis, using a minor emission of new debt. |
Устойчивое и ощутимое восстановление объемов налоговых поступлений, достигнутое в 2010 и 2011 годах, создало условия для завершения реализации стратегии регулирования задолженности, возникшей во время кризиса 2009 года, при сведении к минимуму новых долговых обязательств. |
It was identified during the consultative process of the present report that women face a lack of support and preparation by the authorities, particularly for local level elections, if they are not part of a political party. |
В ходе консультаций при подготовке настоящего доклада выяснилось, что женщины сталкиваются с отсутствием поддержки и подготовки со стороны властей, особенно к выборам на местах, если они не принадлежат к какой-либо политической партии. |
It may only keep records of those Roma who declare themselves as Roma in the preparation of employment plans or during any other procedure at the Employment Service. |
Такие данные могут быть только в отношении тех рома, которые объявили себя таковыми при подготовке планов занятости или в рамках любых иных процедур Службы занятости. |
He hopes that the lessons learned during the pilot phase will be put to use in the national phase, and calls for greater awareness-raising and protection. |
Выражая надежду, что опыт проведения этого начального этапа будет использован при проведении общенационального этапа слушаний, он, тем не менее, призывает активизировать меры по разъяснению и защите. |
In addition, during the discussions, the Joint Task Force members indicated they faced challenges in financing the maintenance of monitoring stations, due to which continuous monitoring might be interrupted. |
Кроме того, в ходе обсуждений члены Совместной целевой группы указали, что они сталкиваются с трудностями при финансировании технического обслуживания станций мониторинга, по причине чего непрерывный мониторинг может быть остановлен. |
It is important to keep the website simple so the users do not need any kind of assistance during navigation and feel comfortable using the web services of NSOs. |
Важно, чтобы веб-сайт оставался простым с тем, чтобы пользователи не нуждались в помощи во время навигации и чувствовали себя комфортно при использовании веб-сервисов НСУ. |
In the context of direct on-the-job training for new workers, theoretical classes and vocational education in the form of individual, team or short-course studies are provided during working hours, as established by law for workers of the appropriate age, profession and industry. |
Теоретические занятия и производственное обучение при подготовке новых рабочих непосредственно на производстве путем индивидуального, бригадного и курсового обучения проводятся в пределах рабочего времени, установленного законодательством о труде для работников соответствующего возраста, профессий и производств. |
Furthermore, the intergovernmental body could be given a mandate to design and provide, upon availability of funding from donors, hands-on assistance activities to meet the specific challenges countries may be facing, in particular during the SEIS implementation phase. |
Кроме того, межправительственному органу можно поручить разработать и представить, при условии получения финансирования от доноров, меры по оказанию непосредственной помощи в решении конкретных проблем, с которыми могут сталкиваться страны, в частности на этапе внедрения СЕИС. |