It should be noted that this is less than the 5.56 per cent accrual rate for current judges during their initial term. |
Следует отметить, что это меньше нормы накопления в размере 5,56 процента, действующей в отношении нынешних судей при их первоначальном назначении. |
In fact, the systematic discrimination against women that existed during the Taliban regime was eliminated as the Interim Administration was formed in 2001. |
Систематической дискриминации в отношении женщин, имевшей место при режиме талибов, с формированием в 2001 году временной администрации был, по сути, положен конец. |
There were various challenges faced during the undertaking of the housing development program. |
При осуществлении программы развития жилого фонда возникает множество проблем, в том числе: |
B Yes, provided during the work the gas concentration is regularly measured on site |
В. Да, при условии, что во время работы регулярно измеряется на месте концентрация газов |
The Committee also makes recommendations, as necessary, during each meeting and follows up periodically on the implementation of those recommendations by UNFPA management. |
Кроме того, Комитет выносит, при необходимости, в ходе каждого заседания рекомендации и периодически проверяет осуществление этих рекомендаций руководством ЮНФПА. |
Considerable progress was made on this issue during 2008, with many Parties linking national adaptation planning with the need for an overarching national-level framework for adaptation. |
В течение 2008 года в этой области был достигнут значительный прогресс, при этом многие Стороны стали увязывать национальный процесс планирования адаптации с необходимостью создания всеобъемлющих национальных рамок для адаптации. |
The Commission is also responsible for national coordination, with international community support, of international aid (food and non-food) during disasters. |
Во время стихийных бедствий Комиссия при поддержке международного сообщества также обеспечивает координацию международной помощи (продовольственной и непродовольственной) в масштабах всей страны. |
Manufacturers shall ensure that the emission control system retains its emission control function during all ambient conditions [regularly found in the European Union], especially at low ambient temperatures. |
Заводы-изготовители обеспечивают работоспособность системы ограничения выбросов в любых условиях окружающей среды [которые обычно встречаются в Европейском союзе], особенно при низких температурах воздуха. |
In-house translation capacities at all duty stations are maintained at levels significantly below the expected workload, with shortfalls made up by temporary assistance and contractual translation, especially during peak periods. |
Внутренние ресурсы в области письменного перевода во всех местах службы поддерживаются на уровне, намного ниже ожидаемой рабочей нагрузки, при этом дефицит ресурсов восполняется привлечением временной помощи и выполнением письменных переводов по контрактам, особенно в периоды максимальной загрузки. |
Families today are rejecting these old customs, and girls are educated just as boys are and receive family support during their schooling. |
В настоящее время в семьях все чаще отказываются от устарелых обычаев, и девочки ходят в школу наравне с мальчиками с согласия и при поддержке семьи. |
In the context of "Actions to Strengthen Employment with the Active Participation of NGOs", YMCA Greece implemented during 2007 - 2008 five Action Plans. |
В контексте "Мер в поддержку занятости, осуществляемых при активном участии НПО", ГХАМЖ реализовала в 2007-2008 годах пять планов действий. |
The computer training centre of DWA has trained 78 women during FY 2009-2010 on computer, graphic design and statistical database. |
В учебном центре по информатике при ДДЖ в 2009/10 финансовом году 78 женщин прошли обучение в области использования компьютера, графического дизайна и статистических баз данных. |
Where the demonstration has been announced, other security measures may take place, such as the detention by police forces of persons who commit offences during the demonstration. |
При наличии такого уведомления могут применяться другие меры обеспечения безопасности, например, задержание полицией лиц, совершающих правонарушения во время демонстрации. |
137.18. The right of mothers to enjoy material and moral security particularly during old age and disability. |
137.18 право матерей на материальную и моральную обеспеченность, особенно в пожилом возрасте и при наступлении инвалидности; |
Efforts to promote engagement by observer organizations will need to be maintained, taking into account the limitations of time during sessions and of facilities. |
Усилия по поощрению участия организаций-наблюдателей необходимо будет продолжить, приняв при этом во внимание ограниченность времени, имеющегося на сессиях, и соответствующих помещений. |
This included working against the interest of certain Member States, such as during elections to United Nations bodies. |
В их число входят организации, действия которых направлены против интересов определенных государств-членов, как, например, при выборах в органы Организации Объединенных Наций. |
One of the issues that has arisen during the profiling of local authorities over the past three years is the level of misclassification of schools. |
Одна из проблем, возникших при профилировании местных органов на протяжении последних трех лет, связана с масштабами ошибок в классификации школ. |
The seminars covered organization of work, cooperation of law enforcement agencies with public and non-governmental international organizations, and application of the rules of the existing legislation during the initial inquiry and pre-trial investigation. |
Обсуждались вопросы организации работы, взаимодействия правоохранительных органов с общественными и неправительственными, международными организациями, применения норм действующего законодательства при производстве дознания и предварительного следствия. |
The law provides for a number of mechanisms such as the representation of candidates in polling booths and the presence of their representatives during the counting of votes. |
Закон предусматривает ряд механизмов, таких, как представленность кандидатов на участках для голосования и присутствие их представителей при подсчете голосов. |
The enactment of a ban on the use of child labour in agriculture, especially during cotton harvesting |
издание запрета на использование детского труда на сельхозработах, особенно при сборе хлопка |
Effectiveness, efficiency and sustainability of regional programmes will be among the key elements focused upon during the project formulation stage. |
При подготовке проекта основное внимание будет уделяться, среди прочих ключевых элементов, эффективности, результативности и устойчивости региональных программ |
Four States that had voted against the 2007 resolution, namely, Bahrain, Jordan, Mauritania and Oman, abstained during the vote in 2008. |
Четыре государства, голосовавшие против резолюции 2007 года, а именно Бахрейн, Иордания, Мавритания и Оман, воздержались при голосовании в 2008 году. |
Awareness-raising of the importance of adequate nutrition for mothers during pregnancy and lactation to promote the health of mothers and infants was a common strategy. |
Общей стратегией являлось осуществление деятельности по повышению уровня осведомленности о важности адекватного питания для матерей при беременности и грудном вскармливании в целях укрепления здоровья матерей и младенцев. |
2.20. LPG running mode means an operational mode during which only LPG or more than one fuel is supplied to the engine. |
2.20 Режим работы на СНГ означает эксплуатационный режим, при котором в двигатель подается только СНГ или более одного вида топлива. |
(e) The transmission gears or gear ratios used during the test; |
ё) передачи КПП или передаточные числа, используемые при испытании; |