Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
gunned down the following night during another home invasion; Застрелен следующей ночью, при проникновении в другой дом.
The jurors found a consistent pattern and practice of human rights violations in the Philippines during the regime of President Marcos from 1972-1986. По мнению членов жюри присяжных, при режиме президента Маркоса в период 19721986 годов на Филиппинах существовала постоянная практика нарушений прав человека.
The ability to readily visualize the molecular events that occur in cells during development, growth, and pathological conditions has been revolutionary in cell biology and medicine. Появление способности легко визуализировать молекулярные события, происходящие в клетках при развитии, росте и патологических отклонениях, произвело революцию в клеточной биологии и медицине.
Passengers are allowed to go out during the stopover but are asked not to stray too far and to come back aboard at the first siren call. На время остановки пассажирам разрешено покинуть корабль, но просим не уходить далеко и вернуться на борт при первом же гудке сирены.
Was detective Nunally present... during Mr. Crawford's interrogation? Детектив Нанэлли присутствовал при допросе мистера Кроуфорда?
Assets may need to be valued at different times during the insolvency proceedings, such as at commencement with the value being reviewed during the proceedings, or during the course of the proceedings. В ходе производства по делу о несостоятельности оценку активов, возможно, потребуется провести в различные сроки, в частности при его открытии с последующим пересмотром стоимости в ходе производства или же непосредственно в ходе самого производства.
They were fully taken into account during the BPR exercise, during the Request for Proposal for the ERP system and implementation services and currently during the design of the business blueprints. Они были полностью учтены в ходе РРП, при подготовке запроса предложений в связи с разработкой системы ПОР и потребностями в услугах по ее созданию и в настоящее время учитываются при
During the conflict, formal education was limited or non-existent in much of the country and during the Taliban era girls and women were forbidden to attend school. В период конфликта формальное образование в большинстве районов страны было сведено к нулю или вообще отсутствовало, а при режиме талибов девочкам и женщинам было запрещено посещать школы.
"5.3.7. During the tests provided and during these tests no part of the tyres must cross this boundary. "5.3.7 При испытания, предусмотренных... в ходе испытания ни одна часть шин не должна пересекать эту границу16/".
During a promotion by Coca-Cola in March 2011, the band participated in a special studio session during which, with the help of musician PJ Morton, they only had 24 hours to write a completely original song. Во время промоакции Coca-Cola в марте 2011 года группа участвовала в специальной студийной сессии, в ходе которой у группы было только 24 часа на запись совершенно новой песни при помощи музыканта Пи Джей Мортона.
During the next 8 years, under the presidencies of Harding and Coolidge, the huge federal debt built up during WW I was cut by 38%, down to $16 billion. В течение последующих 8 лет при администрациях Хардинга и Кулиджа созданный во время войны огромный долг федерального правительства был снижен на 38% до суммы $16 млрд.
During the First World War, he fought on the Western Front, and was awarded the Distinguished Service Order for conspicuous gallantry during the Battle of Cambrai in November 1917. Во время Первой мировой войны он сражался на Западном фронте и был награжден орденом «За выдающиеся заслуги» за проявленные смекалку и мужество во время битвы при Камбре в ноябре 1917 года.
During discussion of the Secretary-General's reform initiative during his first term, much was made of the idea that reform was not an event but a process. При обсуждении инициативы Генерального секретаря в отношении реформы Организации во время его первого срока пребывания на своем посту много говорилось о том, что реформа - это не разовое мероприятие, это - процесс.
The Committee completed its second session, during which it met in parallel chambers for purposes of considering periodic reports submitted by States parties. Комитет завершил свою вторую сессию, на которой он при рассмотрении периодических докладов, представленных государствами-участниками, работал в формате параллельных камер.
During the period from 1 September 2003 to 31 August 2005, persons born abroad who have special needs will be supported by specially trained employment officers in the process of job-seeking and during the first phase at a new place of work. В период с 1 сентября 2003 года по 31 августа 2005 года зарубежные уроженцы, испытывающие особые потребности, будут получать поддержку со стороны специально подготовленных работников по трудоустройству при поисках работы и на первоначальном этапе пребывания на новом рабочем месте.
Nonetheless, despite the favourable comments of some Commission members during the second reading of the draft, this position was not retained in the Commission's final draft. Однако, несмотря на позитивную реакцию некоторых членов КМП при рассмотрении этого проекта во втором чтении, данная позиция в окончательном проекте Комиссии не была отражена.
The Federal Administrative Tribunal dismissed as unsubstantiated the complainant's appeal of 17 February 2009, alleging inter alia a misunderstanding of the question during the first interview on 23 January 2008, since the questions had been clear and simple. Апелляционную жалобу заявителя от 17 февраля 2009 года, в которой он, в частности, утверждал, что неверно понял вопрос, заданный ему при первом собеседовании 23 января 2008 года, Федеральный административный суд отклонил как необоснованную, поскольку задававшиеся вопросы были простыми и ясными.
According to the complainant, the documents proving his affiliation to MLC were seized during his arrest as explained to the Swiss authorities in the context of asylum procedure. По словам заявителя, документы, подтверждающие его членство в КДО, были, как он уже рассказывал швейцарским властям в ходе процедуры предоставления убежища, изъяты при аресте.
Despite the good physical progress in some areas, the project experienced significant financial difficulties during the year, including a substantial increase in the anticipated final cost following the realization of risks. Несмотря на хорошие результаты в проведении фактических работ по ряду аспектов проекта, при его осуществлении в нынешнем году имели место значительные финансовые трудности, включая значительное увеличение сметы окончательных расходов с учетом ряда рисков.
The Committee is concerned at reports of the presence of a public official during the medical examination of a detainee notwithstanding that this is forbidden by law unless the medical personnel so requests for reasons of personal security (art. 2). Комитет выражает обеспокоенность сообщениями о присутствии должностного лица при проведении медицинских осмотров задержанных, несмотря на то, что это запрещено законом, кроме случаев, когда медицинский персонал сам настаивает на этом в интересах безопасности (статья 2).
There are governance and stakeholder management challenges involved in the project and at all times vital United Nations operations must be sustained, many of which must remain within the campus during construction. В связи с осуществлением этого проекта возникают проблемы, касающиеся методов руководства и управления деятельностью заинтересованных участников, занимающихся осуществлением этого проекта; при этом необходимо постоянно обеспечивать непрерывное функционирование важных подразделений Организации Объединенных Наций, многие из которых в период строительства должны оставаться в комплексе Центральных учреждений.
He pointed out that the economic subcommittees to the Bank Advisory Committee established during the Brady debt restructuring era provided a blueprint for identifying common ground, deepening communication and paving the way for the benefit of creditors and debtors alike. Он отметил, что деятельность экономических подкомитетов при Консультативном комитете банков, который был создан в период реструктуризации задолженности по плану Брейди, позволяет находить общие подходы, налаживать более тесные связи и решать вопросы в интересах как кредиторов, так и должников.
The Committee recommends that the State party abandon the current 10-hour administrative detention period for interrogation and ensure that the objectives of identification of suspects are met within the 48-hour period during which a suspect must be brought before a judge. Комитет рекомендует государству-участнику отменить ныне действующий 10-часовой срок административного задержания в целях проведения допроса и обеспечить такое положение, при котором задачи выявления подозреваемых выполнялись бы до истечения 48-часового срока, в течение которого подозреваемый должен быть доставлен к судье.
The enlargement of the Subcommittee, resulting in larger delegations during visits, meant that there were numerous logistical difficulties in planning and conducting visits. Расширение Подкомитета, повлекшее за собой увеличение численности делегаций во время посещений, подразумевало возникновение многочисленных логистических трудностей при планировании и проведении посещений.
He notes that he contracted tuberculosis during his detention, which attests to the difficulties he endured in the Democratic Republic of the Congo. При этом он отмечает, что в период содержания под стражей он заразился туберкулезом, что свидетельствует о трудных условиях его жизни в Демократической Республике Конго.