| Reports of civilians being killed or injured during MNF-I military operations such as house searches or air strikes are becoming more frequent. | Все чаще поступают сообщения о гибели или калечении мирных жителей в ходе военных операций МНС-И, например при обыске домов или воздушных налетах. |
| At the same time, an effective mechanism for monitoring a new ceasefire would have to be developed during the Sirte talks. | При этом в ходе переговоров в Сирте необходимо будет разработать эффективный механизм наблюдения за новым режимом прекращения огня. |
| The legal staff analyses and researches legal questions in preparation for and during the meetings. | Юридический персонал занимается анализом и исследованиями юридических вопросов, возникающих при подготовке заседаний и в ходе них. |
| Accredited media correspondents will also have allocated seating in meeting rooms during public sessions. | Аккредитованным корреспондентам средств массовой информации будут также выделены места в залах заседаний при проведении открытых сессий. |
| The inlet to the venting device shall be sited in the vapour space of the IBC under maximum filling conditions during transport. | При максимальном заполнении в ходе перевозки отверстие вентиляционного устройства должно быть расположено в паровом пространстве КСГМГ. |
| When packages are to be carried refrigerated, the functioning of the cooling chain shall be ensured when unloading or during storage. | Если упаковки должны перевозиться в охлажденном состоянии, то при разгрузке или хранении необходимо обеспечить беспрерывность работы холодильной цепи. |
| This observation was brought to the attention of the Secretariat during consultations held for the preparation of this Note. | На этот факт было обращено внимание Секретариата в ходе консультаций при подготовке настоящей записки. |
| If household surveys are carried out properly, the number of excess deaths during the war can be estimated within a range of statistical uncertainty. | При правильном проведении таких исследований число дополнительных смертей во время войны можно вычислить в пределах статистической погрешности. |
| In that quest, many of the deficiencies or outdated aspects of the Convention can be taken into account during national implementation. | При этом в процессе осуществления Конвенции на национальном уровне можно учесть целый ряд ее недостатков и устаревших положений. |
| When reaching these values during deceleration phases the manual transmission has to be shifted to the next lower gear. | При достижении указанных значений на фазах замедления рычаг переключения ручной коробки передач переводится на следующую понижающую передачу. |
| The public prosecutor is present during the police intervention and orders the necessary measures. | Государственный прокурор присутствует при вмешательстве полиции и отдает распоряжения о принятии необходимых мер. |
| This restriction is binding on all the State powers during the performance of their duties. | Установленные разграничения являются обязательными для всех государственных органов при выполнении ими своих функций. |
| The court paid no attention to this fact during the trial, considering it immaterial. | Суд при рассмотрении данного дела оставил этот факт без внимания, посчитав его несущественным. |
| His delegation would make specific proposals in that connection during the Committee's consideration of external indebtedness. | Его делегация внесет в этой связи конкретные предложения при рассмотрении Комитетом вопроса о внутренней задолженности. |
| In Burundi, women represented 50.6 per cent of the registered cases of persons tested as seropositive during surveys in 1995. | В 1995 году при обследовании лиц с серопозитивной реакцией женщины составляли 50,6 процента всех зарегистрированных случаев. |
| I also noted the unacceptable difficulties which the Secretariat support services responsible for this item encountered during that period. | В частности, я имел возможность констатировать в этой связи неизбежные трудности, с которыми сталкивалось Бюро при оказании помощи Секретариату в этом вопросе. |
| Donors are aware of the Agency's financial difficulties because of late payments during the implementation of projects. | Донорам известно о финансовых трудностях Агентства, допускающего просрочку платежей при осуществлении проектов. |
| It also recommends the serious consideration of the Committee's general recommendations during the creation of legislative measures and when drafting the next report. | Он рекомендует также внимательно отнестись к общим рекомендациям Комитета при разработке законодательных мер и подготовке следующего доклада. |
| The representatives of Belarus will give a detailed account of these matters during the discussion of relevant issues on the agenda. | Подробно обо всем этом расскажут представители Беларуси при обсуждении соответствующих вопросов повестки дня Генеральной Ассамблеи ООН. |
| This should be taken into account when scheduling all appointments and meetings during the above-mentioned period. | Это следует иметь в виду при планировании всех встреч и заседаний в течение вышеупомянутого периода. |
| All votes during the session were recorded by the Chairman with the assistance of the Vice-Chairman and the secretariat. | Регистрация всех голосов в ходе сессии осуществлялась Председателем при содействии заместителя Председателя и секретариата. |
| The author's presence is not required during proceedings, and the author was in any case represented by counsel. | Присутствие автора во время производства не требуется, при этом он в любом случае был представлен адвокатом. |
| Scores of civilians were reportedly killed during military operations of the multinational force against insurgents or militias. | По сообщениям, десятки мирных жителей погибли при проведении военных операций МНС-И против мятежников и ополченцев. |
| These elements will be particularly valuable to the Commission during its fifty-first session, when it re-examines draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6. | Эти элементы будут особенно ценными для Комиссии в ходе ее пятьдесят первой сессии при рассмотрении проектов положений 1.1.5 и 1.1.6. |
| These staff are largely required to provide assistance during the registration of voters and ballot. | Эти сотрудники в основном потребуются на этапе регистрации избирателей и при проведении голосования. |