| Reduce mercury losses during amalgamation of concentrates and when condensing gold from amalgam by introducing better mercury capture and recycling processes, including the use of retorts. | Сокращение потерь ртути в процессе амальгамирования концентратов и при конденсировании золота из амальгамы путем внедрения более совершенных процессов улавливания и рециркулирования ртути, включая использование реторт. |
| In preparation for this Report and during its drafting process, the Drafting Team collected materials and analyzed statistics from Ministries, agencies, provinces and other related national Reports. | При подготовке и составлении настоящего доклада Редакционная группа собрала материал и проанализировала статистические данные, предоставленные министерствами, учреждениями, провинциями, и информацию из других соответствующих национальных докладов. |
| Additional systemic issues that have been identified in the context of the cases brought to the attention of the Office during the current reporting period are set out below. | Ниже перечислены прочие системные проблемы, выявленные при рассмотрении дел, доведенных до сведения Канцелярии в нынешний отчетный период. |
| Now it is possible to add a category from select right into project settings during the semiautomatic registration, which is very convenient when you initially add categories. | Полуавтоматической регистрации добавлена возможность добавлять категорию из select прямо в настройки проекта, что очень удобно при начальном пополнении категорий. |
| In Timor-Leste, a police capacity-building initiative supported by UNMIT and UNDP resulted in the effective prevention of security incidents during the elections in 2012. | В Тиморе-Лешти в результате реализации инициативы по развитию потенциала при поддержке ИМООНТ и ПРООН выборы 2012 года прошли без каких-либо нарушений безопасности. |
| This document provides evidence that they do not represent a serious hazard, even during carriage on public highways for the purpose of disposal. | В настоящем документе приводятся данные, подтверждающие, что эти отходы не представляют серьезной опасности при их перевозке по автодорогам общего пользования с целью уничтожения. |
| a test method intended to reproduce the sound levels, which are generated by vehicles during normal driving in urban traffic. | метод испытания, предназначенный для воспроизведения уровней звука, производимых транспортными средствами при обычном движении в городских условиях. |
| Three detainees interviewed at the facility reported being subject to various forms of physical abuse during transfer between military and security jurisdictions and while being questioned. | Трое задержанных, с которыми проводилось собеседование в этом центре, сообщили о том, что они подвергались различным формам физического насилия при передаче от военных органов органам безопасности и во время допросов. |
| Conflict resolution training for police in peacekeeping operations for use during mission induction training | Подготовка по вопросам урегулирования конфликтов для сотрудников полиции в составе миротворческих операций, результаты которой будут использованы при организации вводного курса для сотрудников миссий |
| Are hazardous materials segregated and secured during the movement of cargo by air or by river? | Обеспечивается ли перевозка опасных материалов отдельно от других грузов и принимаются ли меры безопасности при их перевозке воздушным или водным транспортом? |
| Emissions during the artisanal small scale gold production contributed about 17 %, followed by non-ferrous metal manufacturing, including gold, and cement production. | Доля выбросов, происходящих при кустарной мелкомасштабной добыче золота, составляет примерно17%, а за этим сектором следуют предприятия по производству цветных металлов, включая золото, и цемента. |
| determine the impact of defects discovered during technical inspections and laboratory testing of munitions on their operational utility. | определения влияния дефектов, обнаруженных при технических осмотрах и лабораторных испытаниях боеприпасов, на их боевую пригодность. |
| The perpetrators of acts of torture, or anyone else present during the perpetration of such acts, were liable to criminal prosecution. | Лица, совершающие акты пыток, или любое другое лицо, присутствующее при совершении таких актов, подлежат преследованию в уголовном порядке. |
| The President stated that he would report on the substance of the draft decision in detail during the substantive discussion on the item. | Председатель заявил, что он доложит об основных положениях этого проекта решения при обсуждении данного пункта по существу. |
| As the Secretary-General had stated, Hurricane Katrina was an opportunity for the United Nations to repay the United States for its past generosity during other worldwide crisis situations. | Как заявил Генеральный секретарь, ураган «Катрина» предоставляет Организации Объединенных Наций возможность отплатить Соединенным Штатам за ту щедрость, которую они проявляли в прошлом при возникновении других кризисных ситуаций в мире. |
| About 2.3 million children under the age of 15 are currently living with HIV, the great majority being infants infected during gestation or delivery or through breastfeeding. | В настоящее время ВИЧ инфицировано приблизительно 2,3 миллиона детей в возрасте до 15 лет, при этом подавляющее большинство - это младенцы, инфицированные в периоды беременности или родов или при грудном вскармливании. |
| However, the potential for violence may increase during the campaign period, and this will be addressed in MINUSTAH planning. | Тем не менее сохраняется потенциальная опасность вспышки насилия в период избирательной кампании, и это обстоятельство будет учитываться при планировании работы МООНСГ. |
| If requested, the United Nations would be ready to provide advice during the negotiation of such an agreement, subject to the availability of resources. | В случае поступления просьбы Организация Объединенных Наций будет готова предоставить консультации в ходе переговоров о заключении такого соглашения при условии наличия ресурсов. |
| In determining incompatibility, consider the substances, containers, and contaminants that the substance or mixture might be exposed to during transportation, storage and use. | При определении несовместимости необходимо принимать во внимание вещества, емкости и загрязнители, с которыми вещество или смесь могли бы взаимодействовать во время транспортировки, хранения и использования. |
| In order to do so, it will meet more often during the year, if need be through special sessions. | Для этого Совет будет чаще встречаться в течение года, с проведением, при необходимости, специальных сессий. |
| The Transitional Government must not allow armed elements of former factions to be in a position where they can be politically manipulated during the electoral period. | Переходное правительство не должно позволить создания положения, при котором вооруженные элементы бывших группировок могли бы подвергаться политическому манипулированию во время выборов. |
| The Holy See had expressed its limited acceptance of nuclear deterrence during the cold war on the clear understanding that deterrence merely represented a step towards progressive nuclear disarmament. | Святейший Престол выражал свое небезоговорочное принятие концепции ядерного сдерживания в эпоху «холодной войны» при ясном понимании того, что такое сдерживание является лишь первым шагом на пути к постепенному ядерному разоружению. |
| The practical arrangements for hosting the secretariat have continued as during the interim period, with the host Governments providing the facilities and funding as agreed. | В промежуточный период продолжают приниматься организационные меры по размещению секретариата, при этом принимающие правительства, в соответствии с договоренностями, обеспечивают соответствующие помещения и выделяют необходимые средства. |
| However, these devices can break during use or disposal, releasing Hg into indoor air and the environment. | Однако при разрушении или удалении этих приборов Hg может попасть в воздух в помещении, а затем в окружающую среду. |
| The Federal District Attorney-General said during his meeting with the Committee members that the courts considered torture to have occurred only if there were serious injuries. | В этой связи Прокурор Федерального округа заявил на встрече с членами Комитета, что судьи приходят к заключению о применении пыток только при наличии серьезных телесных повреждений. |