Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
Reduce mercury losses during amalgamation of concentrates and when condensing gold from amalgam by introducing better mercury capture and recycling processes, including the use of retorts. Сокращение потерь ртути в процессе амальгамирования концентратов и при конденсировании золота из амальгамы путем внедрения более совершенных процессов улавливания и рециркулирования ртути, включая использование реторт.
In preparation for this Report and during its drafting process, the Drafting Team collected materials and analyzed statistics from Ministries, agencies, provinces and other related national Reports. При подготовке и составлении настоящего доклада Редакционная группа собрала материал и проанализировала статистические данные, предоставленные министерствами, учреждениями, провинциями, и информацию из других соответствующих национальных докладов.
Additional systemic issues that have been identified in the context of the cases brought to the attention of the Office during the current reporting period are set out below. Ниже перечислены прочие системные проблемы, выявленные при рассмотрении дел, доведенных до сведения Канцелярии в нынешний отчетный период.
Now it is possible to add a category from select right into project settings during the semiautomatic registration, which is very convenient when you initially add categories. Полуавтоматической регистрации добавлена возможность добавлять категорию из select прямо в настройки проекта, что очень удобно при начальном пополнении категорий.
In Timor-Leste, a police capacity-building initiative supported by UNMIT and UNDP resulted in the effective prevention of security incidents during the elections in 2012. В Тиморе-Лешти в результате реализации инициативы по развитию потенциала при поддержке ИМООНТ и ПРООН выборы 2012 года прошли без каких-либо нарушений безопасности.
This document provides evidence that they do not represent a serious hazard, even during carriage on public highways for the purpose of disposal. В настоящем документе приводятся данные, подтверждающие, что эти отходы не представляют серьезной опасности при их перевозке по автодорогам общего пользования с целью уничтожения.
a test method intended to reproduce the sound levels, which are generated by vehicles during normal driving in urban traffic. метод испытания, предназначенный для воспроизведения уровней звука, производимых транспортными средствами при обычном движении в городских условиях.
Three detainees interviewed at the facility reported being subject to various forms of physical abuse during transfer between military and security jurisdictions and while being questioned. Трое задержанных, с которыми проводилось собеседование в этом центре, сообщили о том, что они подвергались различным формам физического насилия при передаче от военных органов органам безопасности и во время допросов.
Conflict resolution training for police in peacekeeping operations for use during mission induction training Подготовка по вопросам урегулирования конфликтов для сотрудников полиции в составе миротворческих операций, результаты которой будут использованы при организации вводного курса для сотрудников миссий
Are hazardous materials segregated and secured during the movement of cargo by air or by river? Обеспечивается ли перевозка опасных материалов отдельно от других грузов и принимаются ли меры безопасности при их перевозке воздушным или водным транспортом?
Emissions during the artisanal small scale gold production contributed about 17 %, followed by non-ferrous metal manufacturing, including gold, and cement production. Доля выбросов, происходящих при кустарной мелкомасштабной добыче золота, составляет примерно17%, а за этим сектором следуют предприятия по производству цветных металлов, включая золото, и цемента.
determine the impact of defects discovered during technical inspections and laboratory testing of munitions on their operational utility. определения влияния дефектов, обнаруженных при технических осмотрах и лабораторных испытаниях боеприпасов, на их боевую пригодность.
The perpetrators of acts of torture, or anyone else present during the perpetration of such acts, were liable to criminal prosecution. Лица, совершающие акты пыток, или любое другое лицо, присутствующее при совершении таких актов, подлежат преследованию в уголовном порядке.
The President stated that he would report on the substance of the draft decision in detail during the substantive discussion on the item. Председатель заявил, что он доложит об основных положениях этого проекта решения при обсуждении данного пункта по существу.
As the Secretary-General had stated, Hurricane Katrina was an opportunity for the United Nations to repay the United States for its past generosity during other worldwide crisis situations. Как заявил Генеральный секретарь, ураган «Катрина» предоставляет Организации Объединенных Наций возможность отплатить Соединенным Штатам за ту щедрость, которую они проявляли в прошлом при возникновении других кризисных ситуаций в мире.
About 2.3 million children under the age of 15 are currently living with HIV, the great majority being infants infected during gestation or delivery or through breastfeeding. В настоящее время ВИЧ инфицировано приблизительно 2,3 миллиона детей в возрасте до 15 лет, при этом подавляющее большинство - это младенцы, инфицированные в периоды беременности или родов или при грудном вскармливании.
However, the potential for violence may increase during the campaign period, and this will be addressed in MINUSTAH planning. Тем не менее сохраняется потенциальная опасность вспышки насилия в период избирательной кампании, и это обстоятельство будет учитываться при планировании работы МООНСГ.
If requested, the United Nations would be ready to provide advice during the negotiation of such an agreement, subject to the availability of resources. В случае поступления просьбы Организация Объединенных Наций будет готова предоставить консультации в ходе переговоров о заключении такого соглашения при условии наличия ресурсов.
In determining incompatibility, consider the substances, containers, and contaminants that the substance or mixture might be exposed to during transportation, storage and use. При определении несовместимости необходимо принимать во внимание вещества, емкости и загрязнители, с которыми вещество или смесь могли бы взаимодействовать во время транспортировки, хранения и использования.
In order to do so, it will meet more often during the year, if need be through special sessions. Для этого Совет будет чаще встречаться в течение года, с проведением, при необходимости, специальных сессий.
The Transitional Government must not allow armed elements of former factions to be in a position where they can be politically manipulated during the electoral period. Переходное правительство не должно позволить создания положения, при котором вооруженные элементы бывших группировок могли бы подвергаться политическому манипулированию во время выборов.
The Holy See had expressed its limited acceptance of nuclear deterrence during the cold war on the clear understanding that deterrence merely represented a step towards progressive nuclear disarmament. Святейший Престол выражал свое небезоговорочное принятие концепции ядерного сдерживания в эпоху «холодной войны» при ясном понимании того, что такое сдерживание является лишь первым шагом на пути к постепенному ядерному разоружению.
The practical arrangements for hosting the secretariat have continued as during the interim period, with the host Governments providing the facilities and funding as agreed. В промежуточный период продолжают приниматься организационные меры по размещению секретариата, при этом принимающие правительства, в соответствии с договоренностями, обеспечивают соответствующие помещения и выделяют необходимые средства.
However, these devices can break during use or disposal, releasing Hg into indoor air and the environment. Однако при разрушении или удалении этих приборов Hg может попасть в воздух в помещении, а затем в окружающую среду.
The Federal District Attorney-General said during his meeting with the Committee members that the courts considered torture to have occurred only if there were serious injuries. В этой связи Прокурор Федерального округа заявил на встрече с членами Комитета, что судьи приходят к заключению о применении пыток только при наличии серьезных телесных повреждений.