With the genuine and durable partnerships established during the conference, there is every reason for small island developing States to look ahead to the future with great comfort and confidence. |
При наличии подлинных и прочных партнерств, установленных в ходе конференции, у малых островных развивающихся государств есть все основания смотреть в будущее вполне спокойно и уверенно. |
105.81 Fund and support the National Commission of Inquiry to investigate and prosecute, as appropriate, parties responsible for abuses committed during the conflict (United States of America). |
105.81 осуществлять финансирование и поддержку Национальной комиссии по расследованию для расследования нарушеницй и при необходимости привлечения к уголовной ответственности сторон, ответственных за грубые нарушения, совершенные в период конфликта (Соединенные Штаты Америки). |
The Working Group also works with national institutions in seeking dialogue on issues relevant to its mandate and when preparing its visits, during the visits and in their follow-up. |
Рабочая группа взаимодействует также с национальными учреждениями в усилиях по налаживанию диалога по вопросам, имеющим важное значение для ее мандата, а также при подготовке своих посещений, во время самих посещений и в ходе последующей деятельности по их итогам. |
As a result, ICRC was developing a set of practical and concrete recommendations to assist Governments in reviewing and amending their domestic normative frameworks in order to prevent or mitigate obstacles to the safe delivery of health care that might arise during armed conflict. |
В результате МККК разработал набор практических конкретных рекомендаций, призванных помочь правительствам при пересмотре и внесении изменений во внутреннюю нормативно-правовую базу для устранения или смягчения препятствий безопасному оказанию медицинской помощи во время вооруженного конфликта. |
It is obvious that the limited information obtained from States thus far with respect to the practice and policies in peacetime and during international peace operations is not enough to claim that a general universal practice exists. |
Очевидно, что той ограниченной информации о практике и нормах, применяемых в мирное время и при осуществлении международных миротворческих операций, которая была получена от государств, недостаточно для того, чтобы вынести утверждение о наличии общей универсальной практики. |
The Working Group updated Member and observer States of the Human Rights Council on its road map to develop guidance on national action plans, and explained the aims of its expert workshop that was held during the week. |
З. Рабочая группа обновила перечень государств-членов и государств-наблюдателей при Совете по правам человека в контексте своей дорожной карты с целью дальнейшей разработки методических указаний, касающихся национальных планов действий, и разъяснила задачи и цели рабочего совещания экспертов, которое состоялось в течение недели. |
Comments and revisions were incorporated into a final editorial review in December 2013, with the Committee endorsing the final version of the guide during its 14th meeting, in January 2014. |
В декабре 2013 года замечания и редакционные изменения были учтены при проведении последнего редакционного обзора, а окончательный вариант руководства был одобрен Комитетом на его 14м заседании в январе 2014 года. |
Should their services be utilized otherwise during the second half of the day, that would be taken into account when processing the reimbursement of charges for such services. |
Если их услугами будут пользоваться каким-либо другим образом во второй половине дня, это следует учесть при рассмотрении заявок на возмещение расходов на такие услуги. |
According to the information provided by the Government, those orders, which in no way involved detention or arrest in flagrante delicto, were conveyed to Mr. Camejo Blanco only during the hearings of 24 and 25 January 2011. |
Согласно информации, представленной правительством, соответствующие ордеры были предъявлены г-ну Камехо Бланко лишь на судебных слушаниях 24 и 25 января 2011 года, при этом речь ни в коем случае не шла о задержании или поимке на месте преступления. |
The Secretary-General underlined that the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), in fulfilling its mandate, had to maintain its ability to reach out across the country and to meet the many demands it faced during that crucial period. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что при выполнении своего мандата Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) должна сохранять способность осуществлять деятельность на территории всей страны и выполнять многочисленные задачи, которые встают перед ней в этот решающий период. |
Its representative in the Scientific Committee had communicated those concerns to the secretariat in writing, with a request that they should be addressed and accommodated during the revision of the scientific annexes. |
Представитель Индии в Научном комитете довел до сведения секретариата эту обеспокоенность в письменной форме с просьбой рассмотреть и учесть этот вопрос при пересмотре научных приложений. |
Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. |
Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
According to the Instructions, authorized persons of the Ministry of Interior are obliged to deliver to every detained person during detention a special form advising them of their rights, which they shall sign. |
Согласно этой инструкции уполномоченные сотрудники Министерства внутренних дел обязаны при задержании вручить каждому задержанному специальный листок с информацией о его правах, который должен быть им подписан. |
If these detonators were outlawed in Afghanistan, and if the extractive industry were required to use only shock tubes, the risk of accidents during the construction of improvised explosive devices would increase significantly. |
Если законодательно запретить использование в Афганистане этих детонаторов и обязать предприятия добывающей промышленности использовать только ударные трубы, значительно увеличилась бы вероятность несчастных случаев при изготовлении самодельных взрывных устройств. |
PMK recognized, however, that labour inspections were insufficient, and that the time constraints faced during inspections left a margin for error. |
Тем не менее "ФМК" признало, что проведения одних только проверок в области охраны труда недостаточно и что из-за ограниченности времени при проведении проверок могут возникать ошибки. |
A technique which automatically doses sulphuric acid during the application of slurry is now on the market and practised on farms in Denmark with considerable success. |
В настоящее время технология, которая автоматически дозирует серную кислоту при внесении навозной жижи, представлена на рынке и весьма успешно применяется на фермах в Дании. |
UNFPA will continue to consult with partner governments at the country level during the preparation of the country programme document in order to facilitate review when it is formally submitted for Executive Board consideration. |
ЮНФПА будет продолжать консультироваться с правительствами-партнерами на страновом уровне при подготовке документов по страновым программам в целях облегчения обзора таких документов после их официального представления на рассмотрение Исполнительного совета. |
The agenda was overloaded and it had been extremely difficult for the Council to carry out its work, with meetings running continuously from 9.00 a.m. to 6.00 p.m. during its sessions. |
Повестка дня перегружена, и Комитету крайне трудно справляться со своей работой, при том что в ходе сессий заседания проводятся непрерывно с 9 часов утра до 6 часов вечера. |
It should also explicitly provide by law that, in cases of divorce, courts fully recognize the value of non-financial contributions with regard to the acquisition of property during marriage. |
Ему следует также конкретно предусмотреть в законодательстве, чтобы при рассмотрении дел о разводах суды в полной мере признавали ценность нефинансового вклада применительно к приобретению собственности во время нахождения в браке. |
The key point is the fact of the abduction, rather than the period of time during which the victim is held by the perpetrator. |
При этом главным являются факт похищения, а не период времени, в течение которого потерпевший находился в распоряжении виновного. |
A medical file is created for a detained person, which includes all data concerning his health status on admission, during the course of detention and on release from prison. |
На лицо, заключенное под стражу, заводится медицинская карта, куда заносятся все сведения, касающиеся его состояния здоровья при поступлении, во время содержания под стражей и при освобождении из изолятора. |
Increased attention during the implementation of active employment policy is paid to persons who take care of a child under the age of 15, most of which are currently women. |
При проведении этой политики повышенное внимание уделяется лицам, обеспечивающим уход за ребенком в возрасте до 15 лет, большинство из которых в настоящее время составляют женщины. |
Journalists continued to be the victims of arrest, arbitrary detention, intimidation, pressure and censorship, particularly during electoral periods, while some media outlets were subject to suspension or closure. |
Журналисты продолжали подвергаться арестам, произвольным задержаниям, запугиванию, давлению и цензуре, особенно в периоды избирательных кампаний, при этом деятельность некоторых органов средств массовой информации была приостановлена или полностью прекращена. |
In 2012, the International Committee of the Red Cross (ICRC) collected information on 921 violent incidents affecting health care during armed conflict and other emergencies in 22 countries. |
В 2012 году Международный комитет Красного Креста (МККК) собрал информацию о 921 сопровождавшемся насилием инциденте при оказании медицинской помощи во время вооруженных конфликтов и других чрезвычайных ситуаций в 22 странах. |
In the preparation of the present report, the Panel contacted Qatar regarding all the below findings and requested the authorities to explain the support that they provided to the opposition during the uprising. |
При подготовке настоящего доклада Группа связывалась с Катаром в отношении всех нижеследующих выводов и просила власти предоставить разъяснения по поводу поддержки, оказанной ими оппозиции во время восстания. |