| The review handbook is a reference manual developed to assist experts during the inventory review process. | с) Пособие по рассмотрению является справочным руководством, разработанным с целью оказания помощи экспертам при рассмотрении кадастров. |
| Also, strenuous efforts have been taken by the police to prevent cases of torture or other inhuman treatment, especially during the apprehension of persons. | Полиция сделала также все от нее зависящее для недопущения пыток или другого бесчеловечного обращения, особенно при задержании лиц. |
| Furthermore, the Supreme Public Prosecutor's Office has enforced guidelines concerning the Directive for Human Rights Protection during Investigation Procedures since January 2003. | Кроме того, Канцелярия Верховного прокурора с января 2003 года следит за соблюдением руководящих принципов осуществления Директивы по защите прав человека при проведении расследований. |
| He has also claimed that a security guard threatened him with being shot if he tried to escape during his transport to hospital. | Он также утверждал, что охранник угрожал застрелить его, если он попытается совершить побег при перевозке его в больницу. |
| An indictee shall have the right, during the examination of the criminal charge brought against him/her, for a just and public examination of the case. | Обвиняемый имеет право при рассмотрении уголовного обвинения, предъявляемого ему, на справедливое и публичное разбирательство дела. |
| The Committee has devoted special attention to violence against children in thematic debates, general comments and during the consideration of States Parties' reports. | Комитет в ходе тематических прений, в замечаниях общего порядка и при рассмотрении докладов государств-участников уделяет особое внимание насилию в отношении детей. |
| The recorder of the device shall allow it to identify the shutdown of the device if such occurs during the carriage of quick-frozen foodstuffs. | Записывающее устройство прибора должно позволять устанавливать факт отключения прибора при перевозке быстрозамороженных пищевых продуктов, если такое имело место. |
| Humanitarian aid, promoted by all, is entirely the opposite, since it seeks to make conditions less distressing and to protect lives during and after confrontations. | Гуманитарная помощь при поддержке всех является абсолютно противоположным фактором, поскольку ее цель заключается в том, чтобы облегчить положение и защитить жизнь людей в ходе конфронтаций и после их урегулирования. |
| When formulating the Regulations, account was taken of the different status and specific needs of detainees and convicted persons during their imprisonment. | При составлении текста этого документа учитывались различия в статусе и особые потребности лиц, содержащихся под стражей, и осужденных, отбывающих сроки тюремного заключения. |
| It was his delegation's hope that the proposals made during the Forum could become a basis for intergovernmental interaction in regard to the development of mechanisms to ensure global food security. | Его делегация выражает надежду, что высказанные в ходе Форума предложения могут стать основой для межправительственного взаимо-действия при формировании механизмов обеспе-чения глобальной продовольственной безопасности. |
| Research in the United States has shown that low educated workers are at greatest risk of ill health when unemployment rises during recessions. | Проведенное в Соединенных Штатах исследование показывает, что при повышении уровня безработицы в ходе рецессий наибольшему риску подвергается здоровье работников, имеющих более низкий уровень образования. |
| Action to be taken: Clarify the text to make sure that the container packing certificate is not required during land transport. | Предлагаемое решение: Уточнить текст для обеспечения того, чтобы свидетельство о загрузке контейнера не требовалось при осуществлении наземных перевозок. |
| Since 1948, history shows only 37 incidents of acute conflict over water, while during the same period, over 295 international water agreements were negotiated and signed. | История показывает, что с 1948 года произошло лишь 37 острых конфликтов из-за водных ресурсов, при этом за этот же период было подготовлено и подписано 295 международных соглашений по воде. |
| The differences and comments received were considered during the final stages of the selection of the recommended minimum set of indicators and should be kept in mind for future refinements. | Отмеченные различия и полученные замечания были рассмотрены на заключительных стадиях отбора рекомендованного минимального набора показателей и должны учитываться в будущем при его уточнении. |
| In addition, analysis took into account the availability of service coverage to WHO offices during normal working hours and the availability of a stable security level. | Кроме того, при анализе учитывалось наличие охвата обслуживания отделений ВОЗ в обычное рабочее время и наличие стабильного уровня безопасности. |
| Another issue that was insistently stressed during the review of the Consultative Process was the need to adequately incorporate the development prospective in the consideration of every topic. | Еще один вопрос, который настойчиво подчеркивался во время обзора Консультативного процесса - это необходимость должным образом учитывать при рассмотрении каждой темы перспективу развития. |
| Maternal health is crucial for child survival and health, especially at birth and during the earliest weeks of life. | Здоровье матери имеет важнейшее значение для выживания и здоровья ребенка, в особенности при его рождении и в первые недели его жизни. |
| It can be operationalized through the coordinated planning of services, integrated programmes and other child-focused interventions, at key points during the life cycle. | Добиться осуществления этого можно при помощи скоординированного планирования услуг, комплексных программ и других мер в интересах детей на ключевых точках жизненного цикла. |
| In Finland, national logistics strategy is being drafted during 2008-2010 coordinated by the Ministry of Transport and Communications, involving a broad spectrum of private sector stakeholders. | В Финляндии в 2008-2010 годах при координации со стороны Министерства транспорта и коммуникаций и с участием широкого круга представителей частного сектора разрабатывается национальная стратегия развития логистики. |
| The control environment whereby a high volume of transactions were manually captured on the database is susceptible to possible input errors during the capturing process. | Поскольку приходилось вручную вносить в базу данных информацию о большом количестве операций, этот процесс было трудно контролировать и при вводе данных совершались ошибки. |
| RID/ADR 6.8.4, special provision TT 8 therefore stipulates that by derogation from the rule these tanks must undergo a magnetic particle inspection according to RID 6.8.2.4.2 during each periodic test. | Поэтому в специальном положении ТТ8, содержащемся в разделе 6.8.4 МПОГ/ДОПОГ, предусмотрено, что в отступление от правила эти цистерны должны подвергаться проверке методом магнитоскопии в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 МПОГ/ДОПОГ при каждом периодическом испытании. |
| What purpose is served by connecting a grounding cable to a tank during filling? | Для чего нужно подсоединять кабель заземления к резервуару при заполнении? |
| C No, this is prohibited during transport of this substance | С Нет, поскольку при перевозке данного вещества это запрещено |
| Vehicles shall be designed, constructed and fitted in such a way that they conform to the prescriptions during normal operation of the vehicle, or combination of vehicles. | Транспортные средства должны быть спроектированы, изготовлены и оборудованы таким образом, чтобы соответствовать этим требованиям при нормальных условиях эксплуатации. |
| This procedure and the conditions during the measurements as described below shall be described in the test report. | Эту процедуру и условия, при которых проводят описанные ниже измерения, фиксируют в протоколе испытания. |