Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
At the stadiums and during the broadcasts of the matches, announcers and television commentators gave information on the census and footballers' support for it. На стадионах и при трансляции матчей по телевидению дикторы и телекомментаторы произносили информацию о переписи и о поддержке футболистами проведение переписи.
In that connection, it should be noted that a number of the observations and criticisms made by the associations were taken into account during the preparation of the report. Следует отметить, что некоторые соображения и критические замечания этих ассоциаций были учтены при подготовке доклада.
The results of that survey will be available in May 2012, and can thus be presented during the review of the combined seventh and eighth reports of Mexico. Результаты этого опроса будут опубликованы в мае 2012 года, и с ними можно будет ознакомиться при представлении объединенного 7-го и 8-го доклада Мексики.
It was therefore important that cases that had reached an impasse could be revived at a later date, for example during the consideration of the periodic report of the State party concerned. Поэтому важно, чтобы рассмотрение дел, которые зашли в тупик, могло быть возобновлено позднее, например, при обсуждении периодического доклада соответствующего государства-участника.
In other words, since the promulgation of this regulation, Djiboutian women can choose their spouse freely, and enjoy the same rights and responsibilities during the marriage and at its dissolution, although the Code only transcribed normal practice into print. Иными словами, с принятием этого закона джибутийская женщина может свободно выбирать себе супруга, иметь равные права и обязанности в период брака и при его расторжении, даже если в действительности этот кодекс лишь прописывает существующую практику.
A workshop on greater government transparency and citizen engagement to promote effectiveness and accountability in public service delivery was organized by the Division, in cooperation with ITU, in Geneva during the 2011 World Summit on the Information Society Forum. В ходе проведенного в Женеве Форума Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества 2011 года Отдел в сотрудничестве с МСЭ организовал проведение практикума по вопросам повышения прозрачности государственного управления и задействования граждан в целях содействия повышению эффективности и подотчетности при оказании государственных услуг.
The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями.
In June 2009, it co-organized a side event with the Center of Concern and the Permanent Mission of the United Republic of Tanzania to the United Nations during a high-level meeting on development and international financial reform in New York. В июне 2009 года организация совместно с Центром содействия и Постоянным представительством Объединенной Республики Танзании при Организации Объединенных Наций организовала сопутствующее мероприятие во время встречи высокого уровня по вопросам развития и международной финансовой реформе, проходившей в Нью-Йорке.
The Ministry of Local Administration also works with the United Nations Development Programme in natural disaster mitigation and the machinery for protecting citizens, with a focus on women and children during disasters. Также Министерство местного самоуправления совместно с Программой по развитию Организации Объединенных Наций работает в области устранения последствий стихийных бедствий и разработки механизмов защиты граждан, при этом уделяя особое внимание положению женщин и детей в период стихийных бедствий.
Undocumented (irregular) migrant workers, both women and men are exposed to discrimination, harassment, intimidation and economic exploitation at all stages of migration: recruitment, travel across country borders, during their stay and work in the country of destination. Не имеющие документов (нелегальные) трудящиеся-мигранты, как мужчины, так и женщины, подвергаются дискриминации, притеснению, запугиванию и экономической эксплуатации на всех стадиях миграции: при найме на работу, пересечении границ, во время своего пребывания и работы в стране назначения.
The internal audit reports studied during this review indicated the lack of competition in the selection of consultants, misuse of consultancy contracts to perform staff functions, and unjustified high remuneration practices. Изученные в ходе этого обзора отчеты по итогам внутреннего аудита свидетельствуют об отсутствии конкурсного процесса при отборе консультантов, использовании контрактов с консультантами не по назначению для выполнения функций штатных сотрудников, а также наличии практики необоснованного установления высокого вознаграждения.
It also decided that during the sixty-seventh session it would review progress made in the implementation of the present resolution and, if necessary, further explore options for taking forward multilateral disarmament negotiations. Она также постановила, что в ходе шестьдесят седьмой сессии она проведет обзор прогресса, достигнутого в осуществлении этой резолюции, и при необходимости предпримет дальнейшее изучение вариантов, касающихся продвижения вперед многосторонних переговоров по разоружению.
On the basis of the advice received during its comprehensive dialogue with the Forum in May 2011, UNICEF developed a programme strategy on indigenous and minority issues to guide country offices in programming with national partners. На основе рекомендаций, полученных в рамках всеобъемлющего диалога с Форумом в мае 2011 года, ЮНИСЕФ разработал программную стратегию в отношении коренных народов и меньшинств, с тем чтобы ею руководствовались национальные представительства при осуществлении программ с национальными партнерами.
Subject to the availability of financial resources, the next meeting of the Expert Group, during which it will review the preliminary results, is to be held before the end of 2012. При условии наличия финансовых ресурсов следующее совещание Группы экспертов, на котором будут рассмотрены предварительные результаты, намечено провести до конца 2012 года.
(c) The same rights and responsibilities during marriage and at its dissolution: spouses may agree to terminate their marriage. с) Равные права и обязанности в браке и при его расторжении: супруги могут прийти к соглашению о прекращении брака.
Due to this, and the exercise of greater flexibility by Ministers in applying settlement policies, there was a marked increase in the rate of progress in negotiations during 2008. Благодаря такому подходу, а также большей гибкости со стороны министров при проведении политики урегулирования исковых требований в 2008 году удалось добиться существенного прогресса на переговорах по урегулированию.
One of the main restrictions on the enforcement of the freedom of the press, as a fundamental constitutional right, is that during their media content provision activities they must respect human dignity and human rights. Одним из основных ограничений при осуществлении свободы прессы как основополагающего конституционного права является требование о том, чтобы в своей деятельности она проявляла уважение к достоинству и правам человека.
At the same time, the development curve has varied during the years (see Table 4): При этом соответствующая динамика менялась с годами (см. таблицу 4):
In response to suggestions made by members of the Authority during previous sessions, the secretariat has commenced work, with the assistance of a consultant, on a user's guide to the regulatory regime for deep seabed mining. В ответ на предложения, выдвинутые членами Органа на предыдущих сессиях, секретариат при содействии консультанта приступил к работе по составлению практического справочника по нормативному режиму глубоководной разработки морского дна.
Further, it requires that with the teaching organization solutions applied during education, the organizational forms that serve cooperation and equal opportunity to learn must be created. Кроме того, Программа требует, чтобы в процессе обучения учебные заведения применяли организационные решения, содействующие сотрудничеству и равенству возможностей при обучении.
At the last round of discussions that were held, we outlined our views on this issue, during which time we felt that several important proposals were made by a number of delegations. В ходе состоявшегося последнего раунда дискуссий мы изложили наши взгляды по этому вопросу, указав при этом, что ряд делегаций выдвинули несколько важных предложений.
An important step during the next action plan development process, therefore, will be to understand better the difference in roles, qualifications, expectations and performance between the 27 gender specialists and the 166 focal points. Поэтому при разработке следующего плана действий необходимо тщательно проанализировать различия в функциях, квалификационных требованиях, ожиданиях и результатах работы в отношении 27 специалистов по гендерным вопросам и 166 координаторов.
is a factor taking the inertial resistances of the drivetrain during acceleration into account and is set to 1.1. кг - коэффициент учета инерционного сопротивления трансмиссии при ускорении, принимаемый за 1,1.
The group asked the secretariat to propose a different wording for para. 2, subparagraph (a), which would make it clear that the two vessels should be secured together tightly to avoid any movement during bunkering. Группа поручила секретариату предложить иную формулировку подпункта а) пункта 2, из которой было бы понятно, что оба судна следует надежно соединить во избежание любых перемещений при бункеровке.
"Perishable" in this Agreement refers to foodstuffs requiring temperature conditions to preserve their quality and safety during storage and carriage, without which they undergo irreversible change detrimental to consumer health or leading to spoilage. З. Под «скоропортящимися» в настоящем Соглашении понимаются пищевые продукты, требующие для сохранения качества и безопасности при хранении и перевозке температурных режимов условий, без обеспечения которых они подвергаются необратимым изменениям, приводящим к вреду для здоровья потребителей или порче.