It is the view of the Special Representative, and of the Cambodian judges with whom he discussed the work of defenders during his sixth mission, that the assistance of an experienced defender is often essential for the proper performance of the judicial function in serious criminal trials. |
По мнению Специального представителя, а также камбоджийских судей, с которыми он обсуждал вопросы работы адвокатов во время своей шестой миссии, помощь со стороны опытного адвоката является зачастую необходимой для обеспечения надлежащего отправления правосудия при рассмотрении серьезных уголовных дел. |
More generally, my delegation recognizes that the United Nations has a positive and cherished record in the area of decolonization, achieved during its first 50 years, and that the principles upheld by this Organization have an enduring validity. |
В целом наша делегация признает, что Организация Объединенных Наций имеет позитивный и похвальный послужной список в области деколонизации, которым отмечены первые 50 лет ее существования, и что принципы, которыми она руководствовалась при этом не утратили своей ценности. |
A shorter working day or week may be arranged by agreement between a woman and her employer either at the time of recruitment or during employment. |
По соглашению между работником и нанимателем женщине как при приеме на работу, так и в процессе работы может устанавливаться неполный рабочий день или неполная рабочая неделя. |
In the European Union, ECU 2 billion have been allocated to the new training-related objective of Structural Fund finance during 1994-1999 for retraining workers in sectors undergoing particularly severe structural changes (including textiles and automobiles). |
В Европейском союзе для реализации новой цели - переподготовки работников в секторах, где происходят особенно глубокие структурные сдвиги (включая текстильную и автомобильную промышленность), при финансовой поддержке структурных фондов - в 1994-1999 годах выделено 2 млрд ЭКЮ. |
As the international community recently had occasion to reflect on the progress that has been made during the Organization's first half-century of promoting social progress and better standards of life in larger freedom, the serious obstacles that continue to confront humankind were also readily apparent. |
В то время, как международное сообщество имело недавно возможность осмыслить прогресс, достигнутый Организацией за первую половину века в деле содействия социальному прогрессу и повышения уровня жизни при большей свободе, весьма очевидными также стали серьезные препятствия, которые по-прежнему стоят перед человечеством. |
A State plan of action was being prepared with a view to enhancing the security and safeguarding the life and health of service personnel during the performance of military service. |
В настоящее время разработан план государственных мероприятий с целью повышения безопасности и охраны жизни и здоровья военнослужащих при прохождении военной службы. |
His delegation had appreciated the opportunity to present its report; the valuable and varied observations by Committee members had been duly noted and would be taken into account during the preparation of the next periodic report. |
Его делегация с признательностью воспользовалась возможностью представить свой доклад; ценные и разносторонние замечания членов Комитета были должным образом приняты к сведению и будут учтены при подготовке следующего периодического доклада. |
Mr. USUI (Japan) said that his delegation had abstained during the voting because it felt that the question addressed by the draft resolution did not come under agenda item 100. |
Г-н УСУИ (Япония) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании, поскольку, по ее мнению, рассматриваемый в проекте резолюции вопрос не относится к пункту 100 повестки дня. |
With average TFRs in the range of 1.8 to 1.7, the countries of the regions 4/ experienced below population replacement fertility during the current decade and only a slight decline in TFR of 5.6 per cent. |
При среднем ОКР в пределах от 1,8 до 1,7 в странах этих регионов 3/ в текущем десятилетии рождаемость не обеспечивает уровня, необходимого для воспроизводства населения, и при этом ОКР снизился лишь на 5,6 процентов. |
Finally, the Committee is concerned about the number of allegations it has received with regard to ill-treatment perpetrated by public authorities during arrest and police custody. |
Наконец, Комитет обеспокоен количеством полученных им сообщений о практике грубого обращения, используемой представителями государственных властей при аресте и в ходе содержания под стражей в полиции. |
Administrative compensation refers to the compensation paid for losses resulting from a violation of personal or property rights by an administrative body or employee thereof during the exercise of administrative functions. |
Под административной компенсацией понимается компенсация, выплачиваемая за ущерб, который нанесен в результате нарушения личных или имущественных прав каким-либо административным органом или его служащим при исполнении ими административных функций. |
The prototype spray tank used for trials was claimed to have been destroyed during the Gulf war bombing; |
Опытный выливной прибор, который использовался в ходе испытаний, был, как утверждается, уничтожен при бомбардировке во время войны в Заливе; |
Due diligence investigation (aimed at assessment of liabilities and financial risks during mergers and acquisitions of companies); |
проверка соблюдения должной осмотрительности (оценка финансовых обязательств и рисков при слиянии и приобретении компаний); |
The Minister of the Interior and the Director of the National Police have reiterated instructions to police officers to refrain from the excessive use of force, thereby ensuring greater respect for the physical integrity of persons in activities to maintain order during public demonstrations or evictions. |
Министр внутренних дел и начальник национальной полиции дали полицейским указание воздерживаться от чрезмерного использования силы, благодаря чему было обеспечено большее уважение принципа физической неприкосновенности личности при проведении мероприятий по поддержанию порядка в ходе публичных демонстраций или выселений. |
Due to the prolonged recession of Hungarian economy, the original scenarios made in 1991 during the preparation of NEEIECP had lost their reliability and therefore could not serve as a useful variants for the analysis of future greenhouse gas emission projections. |
По причине длительного спада в экономике Венгрии первоначальные сценарии, составленные в 1991 году в ходе разработки НППЭ, утратили свою актуальность и поэтому не могли быть полезными при составлении прогнозов в отношении будущих выбросов парниковых газов. |
In the preparation of the present report, the deliberations and decisions of the Commission on Sustainable Development during its initial review of the Programme of Action at its fourth session in 1996 were of considerable relevance. |
З. При подготовке настоящего доклада важное значение имели обсуждения вопросов и принятие решений в период проведения Комиссией первоначального обзора хода осуществления Программы действий на ее четвертой сессии в 1996 году. |
I accordingly recommend that UNMOT's presence in Tajikistan be continued for another month, until 6 March 1995, on the understanding that every effort will be made during that period to obtain agreement on the holding of the next round of talks as soon as possible. |
Поэтому я рекомендую сохранить присутствие МНООНТ в Таджикистане еще на месяц - до 6 марта 1995 года - при том понимании, что в течение этого периода будут прилагаться все усилия к тому, чтобы достичь договоренности о проведении следующего раунда переговоров в кратчайшие возможные сроки. |
However, the overwhelming view of those consulted during the mission to South Africa was that such actions, useful as they were in the past, are now detrimental to the Government's effort to promote the social and economic rights of the people. |
Однако значительное большинство лиц, опрошенных в ходе пребывания миссии в Южной Африке, высказали мнение о том, что такого рода действия, при всей их полезности в прошлом, в настоящее время наносят ущерб деятельности правительства по развитию социально-экономических прав народа. |
In February 1992, seven inmates died in confrontation with the Riot Police Battalion at the Anibal Bruno central prison in Recife (Pernambuco State) during an operation by the military police to regain control of the prison. |
В феврале 1992 года семь заключенных погибли при столкновении с подразделениями полицейского батальона по подавлению мятежей в центральной тюрьме Анибал Бруно в Ресифе (штат Пернамбуку) во время операции, проводимой военной полицией с целью восстановления контроля над тюрьмой. |
(c) Eurostat, during 1994, is reviewing and revising, where necessary, concepts and definitions of community statistics for international trade. |
с) в 1994 году Евростат осуществлял обзор и при необходимости пересмотр концепций и определений сообщества в области статистики международной торговли. |
This situation is incompatible with the objective of strengthening the official security forces. The latter are lacking in the most basic necessities for dealing with crime; 41 of their officers lost their lives while on duty in 1995, and 28 during the current period. |
Описанное положение не согласуется с задачей укрепления официальных органов безопасности, которые в отсутствие основных условий для борьбы с преступностью потеряли при исполнении служебных обязанностей 41 сотрудника в 1995 году и 28 сотрудников за рассматриваемый период. |
There were eight reported mine incidents during the period under review, in which civilians and soldiers of the Rwandan Patriotic Army were injured while removing or stepping on anti-personnel mines. |
За рассматриваемый период поступило восемь сообщений об инцидентах с минами: ряд гражданских лиц и военнослужащих Патриотической армии Руанды получили ранения при попытке обезвредить противопехотные мины или в результате их взрыва. |
The present chapter reviews the progress made during 1995 in the various countries which engaged in master-plan exercises, either on their own initiative or with varying degrees of UNDCP encouragement. |
В настоящей главе рассматривается прогресс, достигнутый в 1995 году в различных странах, занимавшихся разработкой генеральных планов либо по своей собственной инициативе, либо при той или иной степени участия со стороны ЮНДКП. |
The massive water disinfection campaign undertaken by non-governmental organizations during the first half of 1996 with the support of UNICEF, other United Nations agencies and ICRC played a major role in curbing the spread of cholera in the country. |
Проведенная в первой половине 1996 года при поддержке ЮНИСЕФ, других учреждений системы Организации Объединенных Наций и МККК широкая кампания неправительственных организаций по дезинфекции воды сыграла решающую роль в обуздании распространения холеры в стране. |
The United States fought hard during the fifty-first session of the Commission to ensure that indigenous organizations not in consultative status with the Economic and Social Council, including tribal governments, would also have an opportunity to contribute to the negotiation. |
На пятьдесят первой сессии Комиссии Соединенные Штаты Америки решительно настаивали на том, чтобы организации коренных народов, не имеющие консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, включая органы самоуправления племен, также имели возможность содействовать процессу переговоров. |