| Remittances continued to increase during and following the global financial crisis, for example, even as investment and tax revenues declined. | В период глобального финансового кризиса и после него переводы продолжали возрастать, при том что, например, инвестиции и налоговые поступления сокращались. |
| In practice, courts usually treat cooperation during the investigation or post-arrest phase as a mitigating factor in the determination of an appropriate sentence. | На практике при определении соответствующей меры наказания суды, как правило, рассматривают сотрудничество в ходе расследования или на этапе после ареста в качестве смягчающего обстоятельства. |
| Furthermore, strict application of legal provisions will prevent any acts of torture or similar acts from being committed during investigation proceedings. | Кроме того, при строгом соблюдении предписаний закона будет исключена возможность совершения каких-либо актов пыток или аналогичных деяний во время проведения следствия. |
| An example given was of the need for transparency in the transfer of resources from the public sector to the project operator during the operation period. | Приведенный пример касался необходимости обеспечения прозрачности при передаче ресурсов из публичного сектора оператору по проекту в течение периода операций. |
| Although economic conditions in Europe remained weak during the fiscal biennium, signs of stabilization and some gradual improvement became apparent. | На протяжении финансового двухгодичного периода экономическое положение в Европе оставалось неустойчивым, но при этом стали проявляться признаки стабилизации и некоторые сдвиги в сторону улучшения. |
| It may hold other meetings during the year as necessary. | При необходимости он может проводить и другие совещания в течение года. |
| An inter-agency cooperation agreement provides for the coordination of joint initiatives to investigate cases of enforced disappearance that took place during the military dictatorships. | Благодаря Соглашению о межведомственном сотрудничестве обеспечивается координация совместных действий при расследовании случаев насильственных исчезновений, имевших место в период военных диктатур. |
| Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. | Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
| Reports of public executions in different locations, in particular during recent months, were noted. | При этом они ссылались на поступающую, особенно в последние месяцы, информацию о публичных казнях в различных населенных пунктах. |
| CEDAW called upon Egypt to provide for the equal distribution of property accumulated during marriage upon divorce. | КЛДЖ призвал Египет принять меры для обеспечения равного распределения накопленного в браке имущества при разводе. |
| It shall be possible to make requests or complaints to the inspector of prisons during his inspection. | Должна быть обеспечена возможность обращаться с просьбами или жалобами к инспектору пенитенциарных учреждений при проведении инспекции. |
| Such petition or request shall not be admissible if it is submitted for the first time during an appeal in cassation. | Такая письменная жалоба или просьба считаются неприемлемыми, если подаются впервые при обжаловании решения в кассационном порядке . |
| The expert group is also consulted during the development of the said plan. | С этой группой экспертов также проводились консультации при разработке вышеупомянутого плана. |
| The Panel furthermore encountered three unfortunate and regrettable incidents in the Sudan during the course of its mandate. | Кроме того, члены Группы при исполнении своего мандата были участниками трех неприятных и достойных сожаления происшествий в Судане. |
| On 1 August, the Al-Waha commissioner and his driver were killed in Kutum during an attempted carjacking. | 1 августа комиссар Эль-Вахи и его водитель были убиты в Кутуме при попытке угона автомобиля комиссара. |
| Those laws explicitly state that the use of firearms during the exercise of any security activity is authorized only in cases of legitimate defence. | В них прямо говорится, что применение огнестрельного оружия при осуществлении любой охранной деятельности допускается только в порядке законной обороны. |
| (b) methods of preventing gas losses and leakages during production and distribution. | Ь) методам предотвращения потерь и утечек газа при его производстве и распределении. |
| These improvements were taken into account during the preparation of the audit work plan. | Эти усовершенствования были учтены при подготовке плана работы по проведению ревизий. |
| It is hoped that all the issues mentioned above will duly be considered during the amendment of the Labour Law. | Есть надежда, что все вышеупомянутые вопросы будут должным образом учтены при рассмотрении поправок к Закону о труде. |
| The posters and leaflets were also used during training sessions for "First contact" workers dealing with prevention of domestic violence. | Плакаты и листовки также использовались при проведении учебных занятий для работников, которые занимаются профилактикой насилия в семье и первыми контактируют с пострадавшими. |
| Second, actions that are prohibited during building expropriation, and their corresponding legal liabilities, have been defined. | Во-вторых, при выселении запрещаются определенные действия и устанавливается соответствующая юридическая ответственность. |
| As children could not provide information during a census, it was the responsibility of parents to agree on their child's ethnic background. | Поскольку при проведении переписи дети не могут предоставить необходимую информацию, вопрос об этнической принадлежности ребенка должен решаться его родителями. |
| The State party had spoken positively about non-governmental organizations but their representatives had not been present during examination of the reports. | Государство-участник положительно отозвалось о неправительственных организациях, однако их представители не присутствовали при рассмотрении докладов. |
| The aim was to encourage companies and public institutions to consider developing and using diversity management strategies during recruitment and among their employees. | Задача проекта заключалась в том, чтобы побудить компании и государственные учреждения рассмотреть вопросы разработки и использования стратегий учета национального разнообразия при наборе персонала и работе со своими сотрудниками. |
| The Working Group thanks the Government for the cooperation extended to it, before and during its visit to the country. | Рабочая группа благодарит правительство за сотрудничество при подготовке и во время посещения этой страны. |