| Information relating to their definitive closure was brought to the Committee's attention during the presentation of the previous periodic report. | Соответствующая информация об их окончательном закрытии была доведена до сведения Комитета при представлении предыдущего периодического доклада. |
| Uzbek criminal law establishes that citizens' rights and legitimate interests must be upheld during the collection, verification and evaluation of evidence. | Уголовным законодательством Узбекистана установлено, что при собирании, проверке и оценке доказательств должна быть обеспечена охрана прав и законных интересов граждан. |
| Several references were made to the benefits of a computer and projector for drafting resolutions and during informal consultations. | Несколько раз упоминались преимущества, которые дает использование компьютера и проектора при подготовке проектов резолюций и в ходе неофициальных консультаций. |
| The vast majority of maternal deaths are the direct result of complications arising during pregnancy, birth or postpartum. | Подавляющее большинство материнских смертей являются прямым следствием осложнений в ходе беременности, при родах или после них. |
| Assisted by an officially-appointed lawyer, he made a statement during his three days' detention. | В период трехдневного содержания под стражей он сделал заявление при помощи назначенного адвоката. |
| Reportedly, the aforementioned prisoners did not benefit from legal representation during their respective trials. | По имеющимся сведениям, вышеупомянутые заключенные при рассмотрении их дел в суде не могли воспользоваться услугами адвокатов. |
| The IDF made use of phosphorous shells during the war against Hezbollah in attacks against military targets in open ground . | ИСО применяли фосфорные снаряды во время войны против Хезболлы при нанесении ударов по военным целям на открытом пространстве 222. |
| When considering offences by minors, the participation of legal counsel is mandatory in pre-trial investigations and during criminal proceedings in the court. | Участие защитника при производстве досудебного следствия и в ходе рассмотрения уголовного дела в суде о преступлениях несовершеннолетних является обязательным. |
| She had been surprised by the Government's reasons for not allowing a defence counsel to be present during police questioning. | Ее удивили мотивы правительства, на основании которых адвокату защиты не разрешается присутствовать при допросе в полиции. |
| A proactive civil society will be important in harnessing the energies of citizens in making choices and shaping policies during the transition process. | Инициативность гражданского общества будет иметь важное значение для мобилизации энергии граждан при выборе и формировании политики на переходном этапе. |
| Religious education is optional in public schools and can be given during regular hours without any discrimination. | Религиозное образование является факультативным в государственных учебных заведениях, и при этом не допускается никакой дискриминации. |
| A greater use of effective painkillers during childbirth must be made a priority under the Explicit Health Guarantees Regime. | Более широкое применение обезболивающих средств при родах будет одной из первоочередных задач, определенных в Режиме твердых гарантий в области здравоохранения. |
| My delegation will not hesitate to continue its cooperation with the Department for Disarmament Affairs during Mr. Tanaka's tenure. | При г-не Танаке наша делегация будет без колебаний продолжать свое сотрудничество с Департаментом по вопросам разоружения. |
| This situation improved slightly during President J.S Momoh's tenure with three (3) women holding positions as Deputy Ministers. | Ситуация несколько исправилась при президенте Джозефе Саиде Момо, когда три женщины занимали посты заместителей министра. |
| The European Union would therefore like to give top priority to the subject of harmonization of procedures during the triennial review. | Поэтому Европейский союз хотел бы, чтобы вопросу согласования процедур уделялось особое внимание при составлении трехгодичного обзора. |
| Finally, you have introduced an innovation by including thematic debates during the consideration of conflict situations. | И наконец, Вы выступили с новаторским предложением о том, чтобы при рассмотрении конфликтных ситуаций проводить тематические дискуссии. |
| The Party concerned shall be entitled to designate one or more persons to represent it during the consideration of the question of implementation. | Соответствующая Сторона имеет право назначить одно или несколько лиц, которые будут представлять ее при рассмотрении вопроса, касающегося осуществления. |
| No statistics are available on the average level of damage during the transport of dangerous goods by road. | Статистических данных о средней величине ущерба при перевозке опасных грузов автомобильным транспортом не имеется. |
| The invention relates to electronic systems and can be used during the production and sales of goods for providing information relating to the authenticity thereof. | Изобретение относится к электронным системам и может быть использовано при производстве и реализации продукции для предоставления информации относительно подлинности. |
| Said device makes it possible to measure signals on the biochip surfaces and in solutions during hybridisation or amplification reactions. | Устройство позволяет осуществлять измерение сигналов как на поверхности биочипов, так и в растворах при проведении реакции гибридизации или реакции амплификации. |
| The invention makes it possible to improve the reliability of the device and to optimise the sequence of operations during the well test. | В результате достигается повышение надежности установки и оптимизация последовательности действий при испытании скважины. |
| The invention relates to radiation monitoring and can be used for detecting radioactive materials during the unauthorized movement thereof. | Изобретение относится к радиационному контролю и может быть использовано для обнаружения радиоактивных материалов при их несанкционированном перемещении. |
| Attention must be paid to sound statistics in development testing, quality control during manufacturing and assessment of data from ammunition surveillance. | При развитии испытания, контроля качества в ходе изготовления и оценки данных надзора за боеприпасами надо уделять внимание надежной статистике. |
| The contributions women made towards family were scarcely taken into account during marriage or at its termination. | В период брака или при его расторжении вклад женщины в семью практически никогда не учитывается. |
| Proposals drawn up with the help of the Office of the High Commissioner for Human Rights during the 1990s have not been followed up. | Никак не реализованы предложения, разработанные при помощи Управления Верховного комиссара по правам человека в течение 90-х годов. |