| They may not be held to account for any opinion they express during the administration of justice or for the decisions they hand down. | Они не могут быть привлечены к какой-либо ответственности за высказанные ими при осуществлении правосудия суждения или принятые решения. |
| Please indicate whether NGOs were consulted during the preparation of this report. | Просьба указать, проводились ли при подготовке настоящего доклада консультации с НПО. |
| Most complaints related to the exercising of police powers during the performance of police tasks. | Большинство жалоб имели отношение к осуществлению полицейскими своих полномочий при исполнении обязанностей по поддержанию порядка. |
| Ms. Allport said that the articles of the Convention would be discussed at the Parliamentary level during the review of family law. | Г-жа Оллпорт говорит, что статьи Конвенции будут обсуждаться на парламентском уровне при пересмотре норм семейного права. |
| It was also consulted during the preparation of responses to advance questions. | Консультации с ним проводились и при подготовке ответов на заблаговременно поставленные вопросы. |
| OHCHR Colombia provided expert advice during the formulation of the programme and currently monitors its implementation. | Отделение УВКПЧ в Колумбии оказывало консультативное содействие при разработке этой программы и в настоящее время осуществляет мониторинг ее осуществления. |
| Members of human rights NGOs and journalists are often targeted during the investigation of human rights abuses. | Члены правозащитных НПО и журналисты нередко становятся мишенью при расследовании нарушений прав человека. |
| Please give examples of case-law where the Convention has been cited in national courts during the period under review. | Просьба привести примеры ссылок на Конвенцию при рассмотрении дел в национальных судах в течение отчетного периода. |
| These restrictions should be taken into consideration when scheduling appointments or meetings during the dates mentioned above. | Необходимо учитывать эти ограничения при планировании встреч и посещений в течение упомянутых выше дат. |
| Governmental experts are expected to take notes during all meetings, which can be referred to when producing the final report. | ЗЗ. Ожидается, что в ходе всех встреч правительственные эксперты будут делать записи, на которые могут быть сделаны ссылки при подготовке заключительного доклада. |
| Convicted women are released from work during pregnancy and after childbirth for the period set out by law. | Осужденные женщины освобождаются от работы по беременности и при родах на время, установленное законодательством. |
| In 2009, CESCR regretted the absence of Cambodian experts during its review. | В 2009 году КЭСКП выразил сожаление в связи с тем, что при проведенном им обзоре отсутствовали камбоджийские эксперты. |
| The inputs received during the consultation process have informed the preparation of this report. | Идеи, высказанные в ходе этого консультативного процесса, были учтены при подготовке настоящего доклада. |
| Vulnerable prisoners are identified during their initial assessment when they first enter the prison system. | Уязвимые лица выявляются в ходе их первоначальной оценки при поступлении в учреждения пенитенциарной системы. |
| The perspectives and expertise offered during these meetings were extremely helpful to the independent expert in drafting the present report. | Перспективы и опыт решения проблем, рассмотренные в ходе этих встреч, были исключительно полезными для независимого эксперта при подготовке настоящего доклада. |
| It was therefore necessary to establish priorities for the purpose of determining the validity of reservations during the consideration of reports. | Поэтому для решения вопроса о действительности оговорок при рассмотрении докладов должны быть определены приоритеты. |
| The resumed consideration of article 21 during the drafting of the 1986 Vienna Convention did not pose any significant difficulties. | Повторное использование статьи 21 при разработке Венской конвенции 1986 года особых трудностей не вызвало. |
| Provided the following additional information to be added: In India, eighteen workers were accidentally poisoned with endosulfan during spraying. | В том случае если будет добавлена следующая дополнительная информация: в Индии при опрыскивании восемнадцать рабочих случайно отравились эндосульфаном. |
| Yong-Ahn Park, Vice-Chairman, chaired the meetings of the Commission during the consideration of this item. | Заместитель Председателя Пак Ён Ан председательствовал на заседаниях Комиссии при рассмотрении данного пункта. |
| However, the country still needed equipment and medication, as well as transportation, to deal with emergencies during childbirth. | Однако страна по-прежнему нуждается в оборудовании и медицинских препаратах, а также транспортных средствах с целью оказания скорой медицинской помощи при рождении детей. |
| The recommendation was implemented during the preparation of the revised budget estimates for the 2006/07 period. | Эта рекомендация была выполнена при подготовке пересмотренной бюджетной сметы на 2006/07 год. |
| The Council members encouraged the Government of Burundi to follow the due process of the law during its investigations of the alleged coup attempt. | Члены Совета призвали правительство Бурунди придерживаться при проведении расследования предполагаемой попытки переворота надлежащей правовой процедуры. |
| Furthermore, extensive business process analysis, definition and reform was carried out during the provision of these systems. | Кроме того, при использовании этих систем проводился подробный анализ рабочих процессов, их уточнение и рационализация. |
| Forgotten during a remodel sometime last century. | Забытый при реконструкции в прошлом веке. |
| I went in and out of prison during the Japanese occupation. | Я садился в тюрьму и выходил оттуда ещё при японской оккупации. |