With current technology the steel industry can only absorb a small proportion of the slag generated during steelmaking. |
На нынешнем уровне технологического развития металлургическое производство может использовать лишь небольшую долю шлаков, образующихся при сталеплавлении. |
Subject to these clarifications, we believe that the proposal should be adopted by the General Assembly in plenary meeting during its fifty-second session. |
Мы считаем, что при условии получения таких разъяснений это предложение должно быть принято Генеральной Ассамблеей на пленарном заседании в ходе ее пятьдесят второй сессии. |
It was hoped that the return of almost 500,000 Liberian refugees would be concluded during the year 2000, subject to prevailing conditions. |
Существует надежда на то, что в 2000 году при сохранении существующих условий завершится репатриация почти 500000 либерийских беженцев. |
In Beijing millions of inhabitants were ordered to witness some 30,000 sentencing and execution rallies during the early 1950's. |
В Пекине миллионам жителей было приказано присутствовать при вынесении и исполнении 30,000 приговоров в начале 1950-х годов. |
Lessons learned during this process have been institutionalized in the Department's planning for auctions at other liquidating missions. |
Извлеченные из этого процесса уроки были обобщены и учтены Департаментом при планировании проведения аукционов в других ликвидируемых миссиях. |
Our first objective - preventing a humanitarian catastrophe during the winter - should therefore be accomplished. |
В этой связи должна быть достигнута наша первая цель - предотвратить гуманитарную катастрофу при наступлении зимы. |
The results of this review will be taken into account by the Administrator during the development of the budget proposal for the biennium 1998-1999. |
Результаты этого обзора будут учтены Администратором при составлении бюджетной сметы на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Health hazards which arise during cooking are due mainly to unsatisfactory utensils and substandard fuel, and particularly afflict the poor. |
Опасность для здоровья при приготовлении пищи связана главным образом с неудовлетворительным качеством посуды и нестандартным топливом и затрагивает прежде всего бедные слои населения. |
A minimum wage may be revised at any time during the year, provided that economic circumstances so justify. |
Размеры минимальной заработной платы могут быть пересмотрены в любой момент при возникновении экономических обстоятельств, оправдывающих такой пересмотр. |
To further protect the interests of workers, the Act provides for the use of secret ballots during certain prescribed forms of industrial action. |
Для более эффективной защиты интересов работников Закон предусматривает проведение тайного голосования при решении определенных производственных вопросов. |
In its comments on resolution 1996/26, Switzerland also submitted its domestic legislation applicable during states of emergency. |
В своих замечаниях, представленных в связи с резолюцией 1996/26, Швейцария также изложила нормы своего внутригосударственного законодательства, которые применяются при чрезвычайном положении. |
This formulation, which lays emphasis on the State as sovereign, is worthy of some consideration during discussions and debates on resolution 1998/48. |
Эта формулировка, в которой делается упор на суверенитет государства, заслуживает внимания при проведении обсуждений по резолюции 1998/48. |
His delegation would endeavour to reply to the comments made by members during consideration of the previous report in the course of the current dialogue. |
Делегация его страны постарается в ходе нынешнего диалога ответить на замечания, высказанные членами при рассмотрении предыдущего доклада. |
To avoid confusion, the delegation would refer to migrants and nationals during consideration of the report. |
Во избежание путаницы при рассмотрении доклада делегация будет использовать понятия мигрантов и граждан страны. |
Mrs. Beridze continued her struggle against the violations of human rights during the Soviet regime. |
Г-жа Беридзе продолжала борьбу против нарушений прав человека при советском режиме. |
His delegation would give its detailed views on the subject during the consideration of the report. |
Пакистанская делегация более обстоятельно выступила по этому вопросу при рассмотрении доклада. |
It would be desirable for the Commission to devote due attention to this problem during the second reading of the draft articles. |
Желательно, чтобы Комиссия уделила этой проблеме все необходимое внимание при втором чтении проектов статей. |
The proportion of females attended by such personnel during delivery is 95 per cent. |
Доля женщин, получивших помощь от таких специалистов при родах, составляет 95%. |
It is assumed that no new reporting and/or data-collection mechanism at the international level would be initiated during the current IFF process. |
При этом предполагается, что в ходе текущего процесса МФЛ не будет создавать никаких новых механизмов для представления докладов и/или сбора данных на международном уровне. |
The vulnerability of women increases during long-term penal custody in which they are under the sole control of prison authorities. |
Степень уязвимости женщин возрастает при отбывании ими длительного срока тюремного заключения, когда исключительный контроль за ними осуществляет тюремная администрация. |
Monitoring and evaluation systems have been discussed and designed with the participation of beneficiaries during the formulation stages of the programmes. |
Системы контроля и оценки были обсуждены и разработаны при участии бенефициаров в ходе планирования различных этапов осуществления программ. |
7.3.1.2 Substances which may become liquid at temperatures likely to be encountered during carriage, are not permitted for carriage in bulk. |
7.3.1.2 Вещества, способные перейти в жидкое состояние при температурах, которые могут возникнуть в ходе перевозки, не допускаются к перевозке навалом/насыпью. |
However, the accounts of UNMIBH were audited by the Board during its Headquarters audit. |
При этом счета МООНБГ были проверены Комиссией в ходе проведенной в Центральных учреждениях ревизии. |
UNDP has continued to conduct regional workshops on new dimensions in monitoring and evaluation, with programmes held in the Czech Republic and Malaysia during 1996. |
ПРООН продолжает практику проведения региональных практикумов, посвященных новым измерениям в области контроля и оценки, при этом в 1996 году соответствующие программы осуществлялись в Чешской Республике и Малайзии. |
The intention is to submit a Government Bill on the matter to Parliament during 1997. |
При этом существует намерение представить парламенту к 1997 году законопроект правительства. |