Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
Communication strategies concerning micronutrients (iron, folic acid, vitamin A), primarily aimed at women. Tracking and monitoring of the nutritional status and susceptibility to anaemia of pregnant women during prenatal checks. Осуществляются стратегии пропаганды микроэлементов (железо, фолиевая кислота, витамин А), рассчитанные в первую очередь на женщин, а также мониторинг и контроль качества питания и наличия анемии у беременных женщин при дородовых обследованиях.
In the guide the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is mentioned as being one of the international conventions on human rights that there must be held attention to during the elaboration of legislation. В руководстве Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин фигурирует в качестве одной из международных конвенций в области прав человека, положения которой должны учитываться при разработке законодательства.
He thus has an incentive to divide up the property and transfer it to his sons during his lifetime, depriving the daughters of all or part of their rightful share in it. В связи с этим он имеет стимул разделить собственность и передать ее своим сыновьям при жизни, лишая дочерей всей или части их законной доли в этой собственности.
The recommendations issued by the Committee during its examination of the fourth implementation report in January 2003 have been largely respected and integrated into legislation as well as into information, training and awareness raising activities. Рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, высказанные в январе 2003 года при рассмотрении четвертого периодического доклада о выполнении Конвенции, были учтены и включены в законодательство, а также учтены в ходе мероприятий информационного, образовательного и просветительского характера.
In their communications, women have reported cases of unwarranted criminal prosecution, unlawful methods of exerting influence and procedural irregularities during an initial inquiry or a pre-trial investigation, or delayed response by officials to their legal communications. В своих обращениях они указывали на факты необоснованного привлечения в уголовной ответственности, на недозволенные методы воздействия и процессуальные нарушения при проведении дознания либо предварительного расследования, на несвоевременное реагирование должностных лиц на их законные обращения.
(b) In all the cases of injuries found during any medical examination the prisoner and the internee undergo, the notes written by the physician in the Register model 99 shall be immediately sent by the Prison Governor to the Judicial Authority for any possible provision. Ь) во всех случаях обнаружения травм при медицинских осмотрах заключенных и содержащихся под стражей начальник тюрьмы немедленно направляет сделанные врачом записи в журнале образца 99 судебному органу для принятия возможных мер.
The programme draws on the positive experiences, techniques and expertise tried and tested in other states of the Russian Federation during implementation of the Strategic Plan on State Nationalities Policy. В программе использованы позитивный опыт, материалы и наработки, апробированные в других субъектах России при реализации Концепции государственной национальной политики Российской Федерации.
It appeared from the information provided by the Secretariat and NGOs that most of the alleged brutality that occurred in the Republic of Moldova took place in police custody, i.e. during administrative detention. Из информации, представленной секретариатом и НПО, следует, что жестокое обращение в Республике Молдове чаще всего имеет место при содержании под стражей в полиции, т.е.
Although Switzerland is in favour of the principle of an international convention for settling questions of liability during the carriage of dangerous goods, it must be said that the CRTD Convention has had a mixed reception from the Swiss transport sectors. Хотя Швейцария в принципе положительно относится к международной конвенции, позволяющей урегулировать вопросы ответственности при перевозке опасных грузов, следует признать, что в швейцарском транспортом секторе Конвенция КГПОГ была воспринята неоднозначно.
On behalf of the Pan African Human Rights Organization, I wish to request the opportunity to address the Fourth Committee of the General Assembly during its consideration of items relating to the small Territories. От имени Панафриканской организации по правам человека прошу предоставить возможность выступить в Четвертом комитете Генеральной Ассамблеи при рассмотрении им вопросов, касающихся малых территорий.
The delegation had also yet to reply to her questions concerning women, the status of the Covenant in Ukrainian legislation, and the extent to which the freedoms of thought and religious opinion were restricted during a state of emergency. Делегации также следует ответить на ее вопросы относительно положения женщин, места Пакта в украинском законодательстве и степени ограничения свободы мысли и вероисповедания при чрезвычайном положении.
In draft article 4, his delegation recognized the importance of "intention", which might be a primary factor in determining the susceptibility of treaties to termination or suspension during armed conflict. В отношении проекта статьи 4 его делегация признает важность "намерения", которое может быть одним из главных факторов при установлении вероятности прекращения или приостановления действия договоров во время вооруженных конфликтов.
Furthermore, as my delegation pointed out during the general exchange of views, we must be cautious not to allow our lack of progress on one issue to be an excuse for inaction in other areas. Более того, как отмечала моя делегация в ходе общего обмена мнениями, мы должны проявлять осмотрительность, чтобы не допускать ситуации, при которой отсутствие прогресса в рассмотрении одного вопроса будет служить оправданием бездействия в решении вопросов в других областях.
Maternal mortality that reflects all the health risks to which mothers-to-be are exposed during pregnancy, at delivery and in puerperium (six weeks after childbirth) is directly influenced by socio-economic conditions of life. Материнская смертность, которая отражает все риски для здоровья, которым подвергаются будущие матери во время беременности, при родах и в послеродовой период (шесть недель после рождения ребенка), непосредственно определяется социально-экономическими условиями жизни.
Lastly, she expressed appreciation to the Committee for the excellent work that it had done on difficult issues during a productive session and for its dedication to promoting the human rights of women all over the world. И наконец, оратор выражает признательность Комитету за отличную работу, которую он проделал при рассмотрении сложных проблем в ходе своей весьма продуктивной сессии, и за его приверженность делу содействия защите прав человека женщин во всем мире.
Moreover, all testimonies of the accused during the trial have the value of evidence and are assessed by the court when taking its decision. Кроме того, все показания обвиняемого лица во время судебного разбирательства имеют доказательственную силу и принимаются во внимание судом при вынесении приговора.
Also requests the Ad Hoc Committee to consider, in developing the draft convention, the proposals put forward during the fifty-eighth session of the General Assembly; просит также Специальный комитет при разработке проекта конвенции рассмотреть предложения, выдвинутые в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи;
In order to avoid repetition, when dealing with matters on which there is no new or modified information reference will be made to Egypt's previous reports and its written replies to the Committee during the consideration of the third periodic report. Во избежание повторов при рассмотрении вопросов, по которым не имеется новой или обновленной информации, будут делаться ссылки на предыдущие доклады Египта и его письменные ответы на вопросы Комитета в ходе рассмотрения его третьего периодического доклада.
These tragedies serve to illustrate the precariousness of the security environment often encountered by humanitarian staff and the dangers inherent in providing humanitarian assistance during conflict. Эти трагедии свидетельствуют о нестабильных условиях безопасности, в которых нередко оказываются гуманитарные сотрудники, и опасностях, возникающих при оказании гуманитарной помощи в условиях конфликтов.
Resolving disputes during dissolution: The Government of Kenya has provided a mechanism for resolution of disputes in cases of dissolution of marriage. Правительство Кении разработало механизм урегулирования споров, возникающих при расторжении брака.
It was also stated that during the consideration of the mechanism, several issues of general relevance to the orderly resolution of financial crises had been brought up. Было также заявлено, что при рассмотрении предложения об этом механизме был поднят ряд вопросов, имеющих в целом непосредственное отношение к проблеме упорядоченного урегулирования финансовых кризисов.
Said invention makes it possible to control a process by sampling and correcting measures carried out during a clinker preparation, to reduce heat consumption and to extract a metal component from metallurgical slags. Технический результат - возможность управлять процессом путем отбора проб и проведения корректирующих мероприятий при приготовлении клинкера, снижение потребления тепла, извлечение металлической составляющей из металлургических шлаков.
As the matter has arisen during the discussion of the third periodic report, the overcrowding of Greek prisons has not yet been solved, although the competent authorities are trying hard, on a daily basis, to address this problem. Как уже говорилось при обсуждении третьего периодического доклада, вопрос с перенаселенностью греческих тюрем пока еще не урегулирован, хотя компетентные власти ежедневно прилагают большие усилия для решения этой проблемы.
The relevant rules of air law should be applied during the journey in airspace in order to maintain the sovereignty and safety of aircraft using the same airspace. При перемещении в воздушном пространстве должны применяться соответствующие нормы воздушного права, обеспечивающие соблюдение суверенитета и безопасность воздушных судов, которые используют то же воздушное пространство.
National example: A document has been issued by the Czech Republic "Procedure for radioactive material seizures", which includes specifications of safety precautions during the transport of radioactively contaminated metals. Национальный пример: - В Чешской Республике был издан документ "Процедура изъятия радиоактивных материалов", в котором содержатся технические требования по мерам безопасности при перевозке радиоактивно зараженных металлов.