The child was allegedly taken away from the mother when she was arrested during a joint operation by the Argentine and Uruguayan police forces. |
По полученным данным, ребенка забрали у матери при ее аресте в ходе совместной операции, проводившейся органами полиции Аргентины и Уругвая. |
At least 28 people have died while attempting to illegally cross the Sava river into Croatia. UNMIBH fears that further such fatalities during winter are highly probable. |
По крайней мере 28 человек погибли при попытке незаконно переправиться через реку Сава в Хорватию. МООНБГ опасается, что в зимние месяцы такие смертные случаи станут еще более вероятными. |
Accordingly, in reviewing the implementation of the programme during the present phase, the Council may also wish to take into consideration the information provided in my previous report. |
Соответственно, при рассмотрении хода осуществления программы на нынешнем этапе Совет может также пожелать принять во внимание информацию, содержащуюся в моем предыдущем докладе. |
It is estimated that when the supplies are available, up to 300,000 malnourished children could be reached during any given phase of the programme. |
По оценкам, при наличии соответствующих товаров на любом отдельно взятом этапе осуществления программы услугами можно было бы охватить до 300000 недоедающих детей. |
Many schools have not been repaired for a long time, while the majority of schools do not provide food and heating during the winter. |
Многие школы не ремонтировались в течение продолжительного промежутка времени, при этом большинство школ не обеспечивается продовольствием и обогревом в зимнее время. |
It would also be necessary to respect and reflect the various legal systems during the deliberations on the settlement of disputes. |
При рассмотрении вопросов, связанных с урегулированием коммерческих споров, также должны быть учтены и отражены особенности национальных правовых систем. |
Damage caused during Carriage of Dangerous Goods by |
ответственности за ущерб, причиненный при перевозке опасных |
Let me conclude by thanking the international community for the support given to us during our recent court case against some elements in the pharmaceutical industry. |
Позвольте мне в заключение поблагодарить международное сообщество за поддержку, оказанную нам при недавнем судебном разбирательстве против ряда фармацевтических компаний. |
It means that those delegations that are absent during the voting are not present, although they may appear physically in the General Assembly. |
Это значит, что те делегации, которые отсутствуют при голосовании, не считаются присутствующими, хотя они могут физически появляться на Генеральной Ассамблее. |
He said that the so-called "inertial releases" had been seen both in accidents and during whole vehicle tests. |
Он отметил, что так называемые "инерционные разъединения" имели место как в случае ДТП, так и при полномасштабных испытаниях транспортного средства. |
Amended proposals have been made on issues such as the number of technical stops and disembarking of passengers during technical stops. |
Были подготовлены скорректированные предложения по таким вопросам, как количество технических посадок и высадка пассажиров при технических посадках. |
We also hold the view that during the transition to phase III, MONUC deployment should attain the ceiling of 5,537 set under phase II. |
Мы также считаем, что при переходе к этапу III развертывания МООНДРК численность ее персонала должна быть доведена до предельного уровня в 5537 человек, определенного для этапа II. |
I-23 The tunnel structure should be designed so that it is not rendered unsafe by loss of load carrying capacity during a fire. |
Конструкция туннеля должна быть рассчитана таким образом, чтобы при пожаре она не представляла опасности вследствие потери способности нести нагрузку. |
The distinction between preventive maintenance and rehabilitation operations is necessary to optimize the cost-benefit effects of a maintenance programme during the decision-making process of an authority. |
С целью оптимизации расходов в связи с реализацией программы эксплуатации дороги компетентный орган при принятии того или иного решения должен проводить различие между профилактическим обслуживанием и восстановительными работами. |
The settler population of the West Bank had nearly doubled since 1994 and settlements had continued to expand during the first months of the Barak administration. |
С 1994 года количество поселенцев на Западном берегу почти удвоилось, при этом в течение первых месяцев нахождения у власти администрации Барака строительство поселений продолжалось. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice may wish to consider these points when it develops common principles on the use of restorative justice during its eleventh session. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, возможно, пожелает учесть эти аспекты при разработке общих принципов применения реституционного правосудия в ходе ее одиннадцатой сессии. |
Where necessary, and on the auditor's initiative, an interim analysis may be made during the audit. |
При необходимости в ходе проверки по инициативе проверяющего может быть произведено промежуточное воссоздание хода проверки. |
Action to be taken: Establishment of a standard procedure in the event of the detection of radioactive material during transport, in particular of steel scrap. |
Установить единообразную процедуру, которую надлежит применять в случае обнаружения радиоактивных материалов в процессе перевозки, в частности при транспортировке стального лома. |
The cargo must be kept at the required temperature which means that the refrigerated vehicle must work normally permanently, including during stops. |
Груз должен содержаться при требуемой температуре, а это означает, что холодильная машина должна постоянно работать в нормальном режиме, в том числе и во время остановок. |
In the area of movement control, quality and safety are incorporated as critical factors during operational and technical evaluations prior to awarding contracts. |
Что касается контроля за перевозками, то вопросам качества и безопасности придается важное значение при проведении оперативных и технических оценок, предшествующих заключению контрактов. |
The card will be a key element for identification of voters during elections and all voters will receive them well before the election date. |
Удостоверения сыграют ключевую роль при идентификации избирателей в ходе выборов, и все избиратели получат их задолго до даты их проведения. |
The executive organization, responsible for the supervision of maintenance work, should also regulate all temporary measures needed during the maintenance activities, ensuring safety requirements, efficient working and applied technology. |
Исполнительный орган, в обязанность которого входит наблюдение за работами по обслуживанию, должен также регулировать принятие всех временных мер, необходимых в ходе работ по содержанию и ремонту, обеспечивая при этом выполнение требований в отношении безопасности и использование эффективных рабочих и других методов. |
UNFPA indicated to the Board that it will prepare specific procedures and criteria to guide the selection of nationally executed expenditure auditors during 2003. |
ЮНФПА указал Комиссии, что он разработает специальные процедуры и критерии, которыми следует руководствоваться при отборе ревизоров для проверки расходов по линии национального исполнения, в 2003 году. |
The representative of Italy said that his country had made it mandatory for all vehicles travelling on motorways to turn on their headlamps during the day. |
Представитель Италии отметил, что в его стране в отношении всех транспортных средств было введено обязательство включать огни в дневное время при движении по автомагистрали. |
With its system of subsistence agriculture, Timor-Leste traditionally has to cope with annual food shortages, especially during the lean period between November and February. |
При своей системе натурального сельского хозяйства Тимор-Лешти традиционно сталкивается с ежегодной нехваткой продовольствия, особенно в неурожайные месяцы с ноября по февраль. |