I look forward to working closely with him during the Review Conference. |
Надеюсь на тесное сотрудничество с ним во время Конференции по рассмотрению действия. |
The assessment of globalization for development had been the focus of the Board's interactive debate during the Mid-term Review. |
Оценка глобализации в интересах развития была в центре интерактивной дискуссии во время проведения Советом среднесрочного обзора. |
The Sudan joined the Mechanism during the African Summit held in Khartoum in January this year. |
Судан подключился к работе этого Механизма во время встречи на высшем уровне Африканского союза в Хартуме в январе текущего года. |
Germany envisages hosting a Board session at the political level in 2007 during its Group of Eight presidency. |
Германия планирует принять у себя участников сессии Совета на политическом уровне в 2007 году во время исполнения нами функций председателя Группы восьми. |
These events occurred chiefly within police premises or during operations conducted by certain members of the PNP. |
Такие факты имели место в основном в полицейских участках или во время полицейских операций, проводимых сотрудниками этого учреждения. |
Unlike the conditions that prevailed previously, during the visits prisoners have direct contact with their relatives and/or lawyers. |
В отличие от прежнего режима свиданий теперь во время свиданий заключенные вступают в непосредственный контакт со своими родственниками и/или адвокатами. |
As the prosecutor established, the injured parties had not previously filed complaints during an audit conducted by the Provincial Inspectorate of the Prison Service. |
Согласно утверждению прокурора, пострадавшие не подавали ранее жалоб во время проверки, проведенной Областной инспекцией Пенитенциарной службы. |
A citizen of Ukraine, S.K., was fatally shot by an officer of the Police during a pursuit and apprehension. |
Гражданин Украины С.К. был убит сотрудником полиции во время преследования и ареста. |
No violations of regulations in the relevant field were established during service and penitentiary audits. |
Во время ревизии по служебным и пенитенциарным вопросам не было выявлено каких-либо нарушений правил в соответствующей области. |
Many perished during the long journey across the Atlantic. |
Многие из них погибли во время долгого плавания через Атлантику. |
The observance of the rights of juveniles placed in a remand house or a shelter is examined separately during each comprehensive visitation. |
Во время каждого комплексного посещения отдельно рассматривается вопрос о соблюдении прав несовершеннолетних, помещенных в приемник-распределитель или приют. |
Currently prisoners are informed about the fundamental rights of the patient during the initial examination when they are admitted to a penitentiary unit. |
В настоящее время заключенным сообщается об основных правах пациента во время прохождения первичного обследования при приеме в пенитенциарное учреждение. |
Current Ukrainian criminal and criminal-procedure law makes provision for the detection and investigation of torture during preliminary inquiries and pre-trial investigations. |
Действующим уголовным и уголовно-процессуальным законодательством предусмотрены мероприятия по выявлению и расследованию фактов применения пыток во время осуществления дознания и досудебного следствия. |
No individuals, neither staff nor inmates, were injured during the incident. |
Во время этого инцидента никто из тюремного персонала или заключенных не пострадал. |
Written complaints may be mailed, faxed or presented to the Inspector General during the course of an inspection. |
Письменные жалобы могут быть отправлены по почте, факсу или вручены Генеральному инспектору во время его инспекционной поездки. |
An independent section of the living quarters would be reserved for girls, who would only have contact with boys during activities and classes. |
Отдельная часть жилых помещений отведена для девушек, которые могут контактировать с юношами лишь во время мероприятий и учебных занятий. |
He did not know whether the incidents of assault had taken place during interrogation. |
Он не знает, были ли случаи физического насилия во время допросов. |
Thousands of Syrians had also gone missing during the civil war, which had caused tremendous suffering. |
Во время гражданской войны, которая причинила неисчислимые страдания, пропали без вести тысячи сирийцев. |
This regulation is applied in specific circumstances, i.e. only during a legally declared state of emergency. |
Данное правило применяется ограничительно, т.е. во время законно объявленного чрезвычайного положения. |
The working environment during a flood was considered to be a field office. |
Оптимальным рабочим органом для принятия мер во время наводнения является, согласно сообщениям, местное отделение. |
The majority of persons emigrating during the civil war had been of Tajik nationality. |
Большинство лиц, эмигрировавших во время гражданской войны, были таджикской национальности. |
I am encouraged by the constructive attitude displayed by Dr. Covic during his meetings with Mr. Feith last week. |
Меня радует конструктивная позиция д-ра Човича, проявленная во время его встреч с гном Фейтом на прошлой неделе. |
The death of the Ramallah man occurred during a large-scale demonstration at the Ayosh junction north of the city. |
Мужчина из Рамаллаха погиб во время крупной демонстрации на перекрестке Айош к северу от города. |
The decision was made to pay increased attention on counter-terrorist actions during military trainings. |
Было принято решение уделять повышенное внимание контртеррористическим действиям во время военных учений. |
The equipment in question was positively identified during that inspection. |
Во время этой проверки была проведена окончательная идентификация оборудования. |