| I look forward to working closely with him during the Review Conference. | Надеюсь на тесное сотрудничество с ним во время Конференции по рассмотрению действия. |
| The assessment of globalization for development had been the focus of the Board's interactive debate during the Mid-term Review. | Оценка глобализации в интересах развития была в центре интерактивной дискуссии во время проведения Советом среднесрочного обзора. |
| The Sudan joined the Mechanism during the African Summit held in Khartoum in January this year. | Судан подключился к работе этого Механизма во время встречи на высшем уровне Африканского союза в Хартуме в январе текущего года. |
| Germany envisages hosting a Board session at the political level in 2007 during its Group of Eight presidency. | Германия планирует принять у себя участников сессии Совета на политическом уровне в 2007 году во время исполнения нами функций председателя Группы восьми. |
| These events occurred chiefly within police premises or during operations conducted by certain members of the PNP. | Такие факты имели место в основном в полицейских участках или во время полицейских операций, проводимых сотрудниками этого учреждения. |
| Unlike the conditions that prevailed previously, during the visits prisoners have direct contact with their relatives and/or lawyers. | В отличие от прежнего режима свиданий теперь во время свиданий заключенные вступают в непосредственный контакт со своими родственниками и/или адвокатами. |
| As the prosecutor established, the injured parties had not previously filed complaints during an audit conducted by the Provincial Inspectorate of the Prison Service. | Согласно утверждению прокурора, пострадавшие не подавали ранее жалоб во время проверки, проведенной Областной инспекцией Пенитенциарной службы. |
| A citizen of Ukraine, S.K., was fatally shot by an officer of the Police during a pursuit and apprehension. | Гражданин Украины С.К. был убит сотрудником полиции во время преследования и ареста. |
| No violations of regulations in the relevant field were established during service and penitentiary audits. | Во время ревизии по служебным и пенитенциарным вопросам не было выявлено каких-либо нарушений правил в соответствующей области. |
| Many perished during the long journey across the Atlantic. | Многие из них погибли во время долгого плавания через Атлантику. |
| The observance of the rights of juveniles placed in a remand house or a shelter is examined separately during each comprehensive visitation. | Во время каждого комплексного посещения отдельно рассматривается вопрос о соблюдении прав несовершеннолетних, помещенных в приемник-распределитель или приют. |
| Currently prisoners are informed about the fundamental rights of the patient during the initial examination when they are admitted to a penitentiary unit. | В настоящее время заключенным сообщается об основных правах пациента во время прохождения первичного обследования при приеме в пенитенциарное учреждение. |
| Current Ukrainian criminal and criminal-procedure law makes provision for the detection and investigation of torture during preliminary inquiries and pre-trial investigations. | Действующим уголовным и уголовно-процессуальным законодательством предусмотрены мероприятия по выявлению и расследованию фактов применения пыток во время осуществления дознания и досудебного следствия. |
| No individuals, neither staff nor inmates, were injured during the incident. | Во время этого инцидента никто из тюремного персонала или заключенных не пострадал. |
| Written complaints may be mailed, faxed or presented to the Inspector General during the course of an inspection. | Письменные жалобы могут быть отправлены по почте, факсу или вручены Генеральному инспектору во время его инспекционной поездки. |
| An independent section of the living quarters would be reserved for girls, who would only have contact with boys during activities and classes. | Отдельная часть жилых помещений отведена для девушек, которые могут контактировать с юношами лишь во время мероприятий и учебных занятий. |
| He did not know whether the incidents of assault had taken place during interrogation. | Он не знает, были ли случаи физического насилия во время допросов. |
| Thousands of Syrians had also gone missing during the civil war, which had caused tremendous suffering. | Во время гражданской войны, которая причинила неисчислимые страдания, пропали без вести тысячи сирийцев. |
| This regulation is applied in specific circumstances, i.e. only during a legally declared state of emergency. | Данное правило применяется ограничительно, т.е. во время законно объявленного чрезвычайного положения. |
| The working environment during a flood was considered to be a field office. | Оптимальным рабочим органом для принятия мер во время наводнения является, согласно сообщениям, местное отделение. |
| The majority of persons emigrating during the civil war had been of Tajik nationality. | Большинство лиц, эмигрировавших во время гражданской войны, были таджикской национальности. |
| I am encouraged by the constructive attitude displayed by Dr. Covic during his meetings with Mr. Feith last week. | Меня радует конструктивная позиция д-ра Човича, проявленная во время его встреч с гном Фейтом на прошлой неделе. |
| The death of the Ramallah man occurred during a large-scale demonstration at the Ayosh junction north of the city. | Мужчина из Рамаллаха погиб во время крупной демонстрации на перекрестке Айош к северу от города. |
| The decision was made to pay increased attention on counter-terrorist actions during military trainings. | Было принято решение уделять повышенное внимание контртеррористическим действиям во время военных учений. |
| The equipment in question was positively identified during that inspection. | Во время этой проверки была проведена окончательная идентификация оборудования. |