| Absolute confidentiality shall be guaranteed during the interviews between the Working Group and persons deprived of their liberty. | Во время встреч представителей Рабочей группы с лицами, лишенными свободы, гарантируется абсолютная конфиденциальность. |
| It was also important to note that suspects were not entitled to have counsel present during interrogation. | Важно также отметить, что подозреваемый не имеет права на присутствие адвоката во время допроса. |
| Upon request from the Vice-Prime Minister, UNMIT coordinated logistical and needs assessment support during the August 2010 floods. | В соответствии с просьбой заместителя премьер-министра ИМООНТ осуществляла координацию мероприятий по материально-техническому обеспечению и оценке потребностей во время наводнений в августе 2010 года. |
| In the present report, the international standards relevant to the use of lethal force during arrest are set out. | В настоящем докладе излагаются международные стандарты, относящиеся к применению смертоносной силы во время ареста. |
| Different models of how countries deal with the issue of lethal force during arrest are identified and discussed. | Определяются и обсуждаются различные модели решения государствами проблемы применения смертоносной силы во время ареста. |
| The same is not true for the use of lethal force during police action. | Этого нельзя сказать о применении смертоносной силы во время действий полиции. |
| Therefore, pilot projects that allow putting into practice knowledge acquired during training are among the most effective kinds of capacity-building. | Следовательно, пилотные проекты позволяющие претворить в жизнь знания, приобретенные во время обучения, входят в число наиболее эффективных мер наращивания потенциала. |
| The matter was brought to the attention of the IGE during informal consultations. | Данный вопрос был доведен до сведения МГЭ во время неофициальных консультаций. |
| TBG14 did not convene during the UN/CEFACT Forum meetings in McLean and Kuala Lumpur. | ГТД 14 не заседала во время совещаний Форума СЕФАКТ ООН в Мак-Лейне и Куала-Лумпуре. |
| Shut-off valves shall be closed after filling and remain closed during carriage. | После наполнения запорные вентили закрываются и остаются закрытыми во время перевозки. |
| Following an accident during the carriage of dangerous goods, the cause was investigated. | После аварии, произошедшей во время перевозки опасных грузов, началось расследование ее причин. |
| A solution to the problem could consist in securing the valves during carriage so that they meet the requirement of 6.8.2.2.1. | Одним из решений этой проблемы могла бы стать защита клапанов во время перевозки таким образом, чтобы соблюдались требования пункта 6.8.2.2.1. |
| The Ad Hoc Advisory Group met over 200 people from various sectors during its visit. | Специальная консультативная группа во время своей поездки имела встречи с более чем 200 человек, представлявших самые различные слои общества. |
| Ill-treatment and torture of detainees by police personnel during detention has been reported. | Зарегистрированы случаи плохого обращения и пыток заключенных полицией во время их задержания. |
| Two helicopter gunships and an Antonov aircraft were used during the attack, possibly for reconnaissance purposes. | Во время нападения использовались два боевых вертолета и самолет «Антонов», возможно в разведывательных целях. |
| Several hundred children are reported to have died during the internment from an outbreak of disease. | Сотни детей, как сообщается, погибли от вспышки заболеваний во время их содержания под стражей. |
| In particular during attacks against police stations and other Government installations, where rebels looted arms from the Government. | В частности, во время нападений на полицейские участки и другие правительственные объекты повстанцы захватывали оружие. |
| One of the investigators also accompanied the commissioners during their visit to Western Darfur and Chad in early November 2004. | Один из следователей также сопровождал членов Комиссии во время их поездки в Западный Дарфур и Чад в начале ноября 2004 года. |
| Just over one in 10 women (11 per cent) received no antenatal care at all during their pregnancy. | Немногим более одной женщины из десяти (11%) не получили дородового ухода во время беременности. |
| The Commission underwent a similar experience in Khartoum in January 2005, during its second visit to the Sudan. | Аналогичная ситуация сложилась в Хартуме в январе 2005 года во время второго посещения Судана членами Комиссии. |
| In May and August, during visits to the airport, the Group observed five Belarus technicians working on the AN-12. | Во время посещения аэропорта в мае и августе Группа также наблюдала за работой над Ан-12 пяти технических специалистов из Беларуси. |
| In Abidjan, the Su-25s were unloaded and two Mig-23s were loaded during an 11-hour stopover. | В Абиджане во время его 11-часовой стоянки Су-25 были выгружены, а два МиГ-23 погружены. |
| All parties cooperated constructively during the mission. | Все стороны конструктивно сотрудничали во время работы миссии. |
| These assurances were conveyed to the President, the Prime Minister and the Government during discussions with them. | Об ожидании таких заверений было доведено до сведения президента, премьер-министра и правительства страны во время встречи с ними. |
| These reports add to a disturbing pattern of mistreatment of detainees by National Security officers during interrogation. | Эти сообщения дополняют тревожную картину жестокого обращения с задержанными лицами со стороны сотрудников национальных органов безопасности во время допросов. |