| Out of the 28 communications under the Optional Protocol considered during the session, 4 had been declared inadmissible. | Из 28 сообщений в соответствии с Факультативным протоколом, рассмотренных во время сессии, 4 были признаны неприемлемыми. |
| Some of those issues might be examined by the Working Group on Communications either before or during the Committee's next session. | Некоторые из этих вопросов могли бы быть рассмотрены Группой по сообщениям до или во время следующей сессии Комитета. |
| Nearly all teachers fled during the fighting and have not returned to these villages due to the ongoing hazards. | Почти все учителя бежали во время боевых действий и не вернулись в эти деревни из-за сохраняющейся угрозы. |
| Dirt roads can "move" during the rainy season. | Во время сезона дождей грунтовые дороги могут "смещаться". |
| It required more assistance for clearing those areas that had been contaminated during the conflicts of World War II and the 1990s. | Ей требуется дополнительная помощь в очистке тех районов, которые были загрязнены во время конфликтов времен Второй мировой войны и в 1990-е годы. |
| That may have been the case during the cold war. | Так оно, быть может, и было во время "холодной войны". |
| Their contributions towards land and ocean observation conducted during the so-called Great East Japan Earthquake and floods in Thailand in 2011 provide remarkable examples. | Их вклад в наблюдение за сушей и океаном во время так называемого Великого землетрясения в Восточной Японии и наводнений в Таиланде в 2011 году является замечательным примером. |
| Conversely, changing or blocking natural waterways and floodplains increase disaster risk by impeding the natural flow of water during a flood. | И наоборот, изменение или блокирование естественных водных путей и пойм повышает опасность бедствий, препятствуя естественному стоку воды во время наводнения. |
| This obligation applies also during gas-freeing while the vessel is under way. | Это требование применяется также во время дегазации, если судно находится в движении. |
| The application of the control force shall be constant during braking. | Усилие воздействия на орган управления, прилагаемое во время торможения, должно быть постоянным. |
| Various data shall be measured and recorded during the procedure. | Во время процедуры измеряют и регистрируют различные данные. |
| The gains of an analyser's analogue operational amplifiers may not be switched during a test. | Во время испытания переключение коэффициента усиления аналогового операционного усилителя не допускается. |
| A coupling system for charging the REESS is designed for not being energized during driving. | Соединительная система, используемая для зарядки ПЭАС, не предназначена для работы во время движения. |
| Accordingly, it means that the system should not be energized during the impact test. | Соответственно, это означает, что во время испытания на удар данная система не должна быть под напряжением. |
| A working session on benefits had been organized during lunchtime and gathered around 30 participants. | Во время обеденного перерыва было организовано рабочее заседание по выгодам, которое собрало около 30 участников. |
| Standardization was an unseen foundation of society, which preserved our safety yet was often only apparent to the public during catastrophes. | Стандартизация является невидимой основой общества, которая обеспечивает нашу безопасность, однако часто становится заметной для общественности лишь во время катастроф. |
| Inoculum: Mainly seed-borne; can be spread in aerosols during rainfall. | Инокулят: в основном семенной; может распространяться в аэрозольной форме во время дождей. |
| Tuber rots may be present at harvest and continue to develop during storage, often after damage. | Гниль в клубнях может присутствовать при сборе урожая и продолжать развиваться во время хранения, зачастую после нанесения повреждений. |
| However, in this case the battery is mounted on a trailer which is only connected to a motor vehicle during the movement. | Однако в данном случае батарея установлена на прицепе, который соединен с автотранспортным средством только во время движения. |
| He thanked Mr. Yumkella for his tireless work during his time as Director General. | Он благодарит г-на Юмкеллу за его неустанную деятельность во время пребывания на посту Генерального директора. |
| Trauma, exposure to violence and poor sanitation conditions may also contribute to worsening maternal mortality and morbidity outcomes during crises. | Травмы, подверженность насилию и плохие санитарные условия также могут приводить к ухудшению показателей материнской смертности и заболеваемости во время кризисов. |
| Furthermore, girls under the age of 15 are five times more likely to die during childbirth. | Более того, девушки младше 15 лет имеют в пять раз больше шансов умереть во время родов. |
| Early pregnancy and early motherhood can entail complications during pregnancy and childbirth. | Ранняя беременность и раннее материнство могут повлечь за собой осложнения во время беременности и родов. |
| The worker does not have the right to engage in any remunerative activity during periods of annual leave (art. 70). | Во время ежегодного отпуска работник не имеет права заниматься какой-либо оплачиваемой деятельностью (статья 70). |
| On the other side, social protection provisions are extended and strengthened in order to support unemployed during job search. | С другой стороны, расширяются и укрепляются положения о социальной защите в целях оказания поддержки безработным во время поиска работы. |