PentaBDE is released into the environment during the manufacturing process, in the manufacture of products, during their use and after they have been discarded as waste. |
Пента-БДЭ попадает в окружающую среду во время его производства, при изготовлении изделий, в процессе их использования и после их удаления в виде отходов. |
A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some condition, performs some activity, or waits for some event. |
Условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он удовлетворяет некоторому условию, выполняет определенную деятельность или ожидает какого-либо события. |
In this regard, the Special Adviser stressed the need for the Government to take further steps to release the political prisoners and individuals arrested during the demonstrations, as well as relax any outstanding security measures imposed during the crisis. |
В этой связи Специальный советник подчеркнул необходимость принятия правительством дальнейших шагов по освобождению политических заключенных и лиц, арестованных в ходе демонстраций, а также отмены чрезмерных мер безопасности, введенных во время кризиса. |
Apart from armed conflicts, the Special Rapporteur underscores the need to focus on the protection of journalists during electoral processes and public crises, particularly during states of emergency. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость сосредоточения усилий на защите журналистов не только в период вооруженных конфликтов, но и во время выборов и общественных кризисов, в особенности при объявлении чрезвычайных положений. |
The following table compares the situation of human rights defenders as assessed during the first visit in 2003 with the assessment made during the second visit in 2007. |
В приводимой ниже таблице сравнивается положение правозащитников, оценка которого была проведена в ходе первого посещения страны Специальным представителем в 2003 году, с соответствующей оценкой, сделанной во время ее второго посещения Македонии в 2007 году. |
Note: Due to the unexpected high volatility of currency-exchange rates experienced during the global financial crisis in 2008, the United Nations was forced to change its official foreign exchange rates several times during the month. |
Примечание: Ввиду неожиданно высокой волатильности валютных курсов во время глобального финансового кризиса в 2008 году Организация Объединенных Наций была вынуждена по несколько раз в месяц пересматривать свои официальные обменные курсы. |
The overwhelming majority of interviewees stated that, neither at the first hearing to sanction pre-trial detention nor during the trial itself had any judge asked about the treatment during the initial period of custody. |
Подавляющее большинство собеседников заявляли, что ни на первом слушании, на котором принималось решение о досудебном содержании под стражей, ни во время самого суда ни один судья не поинтересовался у них, какому обращению они подвергались в первоначальный период содержания под стражей. |
The Committee, in this respect, indicated that, during its visits to Liechtenstein, it heard no allegations and gathered no other evidence of ill treatment during police custody and interrogation. |
В этом отношении Комитет указывал на то, что в ходе поездок его представителя в Лихтенштейн он не слышал каких-либо обвинений и не получил каких-либо других доказательств жестокого обращения во время содержания под стражей в полиции и полицейских допросов. |
These meetings were mainly held during country visits, at sessions of the Assembly and the Council, as well as during various conferences. |
Эти совещания проводились в основном в ходе поездок в страны, на сессиях Ассамблеи и Совета, а также во время различных конференций. |
Journalists and media professionals are not only at risk during times of conflict, but many are targeted during public crises and states of emergency. |
Журналисты и работники средств массовой информации находятся под угрозой не только во время конфликта, но многие из них становятся объектом нападений во время государственных кризисов и чрезвычайного положения. |
Therefore, the Special Rapporteur calls on the parties to the Basel Convention to consider, during their discussion on equivalency, steps to be taken during the interim period to ensure the environmentally sound management of ship-recycling facilities. |
Поэтому Специальный докладчик призывает стороны Базельской конвенции рассмотреть во время обсуждения ими вопроса о соответствии шаги, которые должны быть приняты в течение промежуточного периода с целью обеспечения экологически рационального функционирования предприятий по утилизации судов. |
Wadlow started leaving me inappropriate messages, and he wasn't respecting boundaries during our sessions, so I made him take a break and restricted him to once a week, during daytime hours. |
Вадлоу начал присылать мне неуместные сообщения, и стал нарушать дистанцию во время наших сеансов, поэтому я заставила его сделать перерыв и сократила сеансы до одного в неделю в дневные часы. |
No marks of torture or ill-treatment were revealed during these examinations, nor have they complained about torture/ill-treatment during the medical examinations. |
В ходе этих обследований не было выявлено никаких следов пыток или жестокого обращения, и они также не жаловались на применение пыток/жестокого обращения во время медицинских обследований. |
During the session, the co-chairs commended Georgia for the restraint shown during the recent Russian military exercises in the region. |
В ходе сессии сопредседатели дали высокую оценку Грузии за сдержанность, проявленную во время недавних российских военных учений в этом регионе. |
During that time lawyers could be consulted, but were apparently not present during the interrogations themselves. |
В течение этого срока можно консультироваться с адвокатом, однако, как представляется, он не присутствует во время самого допроса. |
The use of cell phones is not allowed during the flight. |
Пользоваться мобильными во время полёта запрещено. |
Salutius accompanied his emperor on the Persian campaign, during which Julian was killed. |
Сатурний сопровождал императора во время персидской кампании последнего, во время которой Юлиан погиб. |
The studios were bombed by the Western Allies during the bombing of Rome in World War II. |
Во время Второй мировой войны студии были подвергнуты бомбардировке западными союзниками во время бомбардировки Рима. |
It was written during the Bicentennial to celebrate America and fireworks... |
Она была написана во время Двухсотлетия независимости Америки... во время салюта... |
You were arrested during a violent demonstration at one of his events. |
Вас арестовывали во время демонстрации во время одного из его мероприятий. |
During the hearings, Mr. Jalilov repeatedly stated that during pre-trial investigation he was not coerced. |
В ходе слушаний г-н Жалилов неоднократно заявлял, что во время предварительного следствия принуждению не подвергался. |
During his studies he works as a theatre artist (during the years of 1925-1926 under the leadership of Nicholas Burachek). |
Во время учёбы работает театральным художником (в 1925-26 годах под руководством Николая Бурачека). |
During a robbery in Ryazan, he killed the apartment's landlady, who found him during the crime. |
Во время одного из ограблений в Рязани он убил хозяйку квартиры, которая застала его за преступлением. |
During the 1960s, the ruins were partially uncovered during the construction of a supermarket. |
В 1960 году часть руин были найдены во время строительства супермаркета. |
During pre-game meetings, in the locker room, during each warm-up, it smelled of victory. |
Во время тренировок, в раздевалке, на каждой разминке пахло победой. |