| He reiterated that the presence of defence counsel during police questioning could hinder the progress of inquiries. | Он вновь подчеркивает, что присутствие адвоката во время полицейского допроса может помешать ходу расследования. |
| It also recommends that the NPM choose specific issues to be addressed in detail during each visit. | Он также рекомендует НПМ выбирать конкретные проблемы, подлежащие детальной проработке во время каждого посещения. |
| The two documents will be revised in light of comments received from the Team before and during its seventh session. | Оба документа будут пересмотрены с учетом замечаний, полученных от Группы до и во время седьмой сессии. |
| The Working Group is conscious that women are in a situation of particular vulnerability during times of conflict. | Рабочая группа понимает, что женщины находятся в особо уязвимой ситуации во время конфликтов. |
| Lawyers were increasingly being allowed to be present during the questioning of suspects, and police interrogations were currently supervised. | Адвокатам все чаще разрешают присутствовать во время допроса подозреваемых, а полицейские допросы в настоящее время проводятся под надзором. |
| At the same time, it observed some inconsistent practices among the team members during the visits. | В то же время он отметил определенную непоследовательность практических методов, применяемых членами группы во время посещений. |
| They were all born during their mothers' incarceration and their births took place in health service hospitals to avoid their being stereotyped. | Их матери забеременели во время тюремного заключения, но роды проходили в больницах сектора здравоохранения, чтобы избежать возможных осложнений. |
| To provide support and assistance during medical transfers, 19 medical emergency officers have been hired. | Для обеспечения ухода и сопровождения во время медицинских транспортировок наняты 19 технических работников скорой помощи. |
| She argued that during the previous interviews with the Board she had felt shame, given in particular the presence of men. | Она утверждала, что во время предыдущих собеседований с представителями Совета ощущала стыд, особенно учитывая присутствие мужчин. |
| In particular, he and his wife were attacked in March 2001 during a religious gathering. | В частности, он и его жена подверглись нападению в марте 2001 года во время религиозных мероприятий. |
| Human rights training programmes had been set up to guarantee that those rights were respected during army and police operations. | Были разработаны программы подготовки по вопросам прав человека, с тем чтобы гарантировать соблюдение этих прав во время операций, проводимых армией и полицией. |
| It was rare for the security forces to use force during demonstrations. | Силы безопасности редко применяют силу во время демонстраций. |
| The Committee had sought to meet representatives from Algeria and Cameroon during the 107th session, but without success. | Во время 107-й сессии Комитет попытался организовать встречи с представителями Алжира и Камеруна, которые, однако, не состоялись. |
| A detailed report to higher echelons is drawn up on any capture or detention by French forces during a military operation. | О каждом случае захвата или задержания лиц французскими вооруженными силами во время проведения военной операции подается обстоятельный рапорт по команде вышестоящему командованию. |
| The Supreme Court of Justice has ordered extradition for crimes of enforced disappearance committed during Operation Condor. | Аналогичным образом Верховный суд распорядился о выдаче за преступления насильственного исчезновения, совершенные во время операции "Кондор". |
| JS1 noted that non-implementation of the Code of Criminal Procedure results in defendants being denied attorneys during questioning or trial. | В СП1 говорится о том, что пренебрежение нормами Уголовно-процессуального кодекса приводит к тому, что обвиняемым отказывают в услугах адвоката во время допроса или судебного разбирательства. |
| International media also reported that at least three journalists were arrested and detained during Election Day. | Международные средства массовой информации также сообщали о том, что по крайней мере три журналиста были арестованы и задержаны во время дня выборов. |
| Furthermore, the legal framework did not regulate campaign finance during presidential elections. | Кроме того, правовые рамки не регулируют финансирование избирательной кампании во время президентских выборов. |
| In July 2012, Cambodian Confederation of Unions representative Rong Panha was savagely beaten during a labor march in Phnom Penh. | В июле 2012 года представитель Камбоджийской конфедерации профоюзов Ронг Пангха был жестоко избит во время марша профсоюзов в Пномпене. |
| AI stated that the authorities continued to fail to address impunity for crimes under international law which occurred during the armed conflict of 2001. | МА указала, что власти по-прежнему не принимают никаких мер по решению проблемы безнаказанности за преступления по международному праву, совершенные во время вооруженного конфликта 2001 года. |
| He was allegedly charged with having committed several offences during violent protests over the last two years. | Как сообщается, ему было предъявлены обвинения в совершении ряда преступлений во время протестов, имевших место в последние два года и сопровождавшихся вспышками насилия. |
| Mr. Kaboudvand was not allowed to confer with his lawyer during the hearing. | Во время судебного заседания гну Кабудванду не разрешали советоваться с адвокатом. |
| A first experience took place during the technical workshops of the 2013 Intersessional meetings. | Первый опыт был приобретен в ходе технических практикумов во время межсессионных совещаний 2013 года. |
| The State party recalls that the events described in the communication occurred during the armed conflict. | Государство-участник напоминает, что описываемые в сообщении события происходили во время вооруженного конфликта. |
| In 2012, soon after the general elections, investigations were opened into several cases of human rights violations during the pre-electoral unrest. | В 2012 году вскоре после общих выборов началось расследование ряда случаев нарушения прав человека во время предвыборных волнений. |