| I have held regular meetings with the International Disability Alliance during my visits to New York. | Во время моих поездок в Нью-Йорк я регулярно встречался с представителями Международного союза инвалидов. |
| They suffer an increase in domestic violence during and after conflict. | Они все чаще страдают от бытового насилия во время и после конфликтов. |
| For example, violence during pregnancy has been associated with an increased risk of miscarriage, premature delivery and low birth weight. | Например, насилие во время беременности повышает риск выкидыша, преждевременных родов и рождения детей с массой тела ниже нормы. |
| However, he had received credible reports of undue pressure on detainees during interrogations and events perceived as national security threats - occurrences frequent enough to warrant attention. | В то же время, он располагает достоверными сообщениями о случаях оказания чрезмерного давления на задержанных в ходе допросов и во время событий, которые, как считается, представляют собой угрозу национальной безопасности, что происходит слишком часто, чтобы не обращать на это внимание. |
| As in previous years, the number of requests for assistance during the filing exercise continued to decline. | Как и в предыдущие годы, количество запросов на оказание помощи в заполнении декларации во время проведения мероприятия по представлению данных продолжало уменьшаться. |
| They are also a ready and useful source of paramedic assistance during natural or man-made disasters. | Они также будут подготовленным и полезным ресурсом для оказания доврачебной помощи во время стихийных бедствий или техногенных катастроф. |
| However, most children at compulsory school age seeking international protection have had access to basic education or preparing instruction during their stay at reception centres. | Тем не менее большинству детей в возрасте обязательного школьного образования, обращающимся за международной защитой, предоставляется доступ к базовому образованию или подготовительному обучению во время их пребывания в центрах приема. |
| Around 80 persons including police officers were injured and three persons died during these riots which lasted three days. | Около 80 человек, включая сотрудников полиции, получили ранения, и 3 человека погибли во время этих массовых беспорядков, которые продолжались три дня. |
| The Chairman invited Committee members to consider the paragraphs of the draft concluding observations that had not been adopted during its previous consideration. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета рассмотреть те пункты вышеупомянутого проекта выводов, которые не были приняты во время предшествующего рассмотрения. |
| Similarly, special procedures mandate holders should refer to treaty bodies' recommendations and decisions in their reports and during country visits. | И наоборот, мандатариям специальных процедур следует ссылаться в своих докладах и во время посещения соответствующих стран на рекомендации договорных органов. |
| 5.5.3.1.3 Dangerous goods used for cooling or conditioning tanks or MEGCs during carriage are not subject to this section. | 5.5.3.1.3 Опасные грузы, используемые для целей охлаждения или кондиционирования цистерн или МЭГК во время перевозки, не подпадают под действие положений настоящего раздела. |
| These documents have to be kept during transportation and afterwards with the transportation company. | Во время перевозки и после нее эти документы должны храниться у транспортной компании. |
| Others did special consultations with users and policy departments to get feedback about data and statistical services during the recession. | Другие страны провели специальные консультации с пользователями и государственными ведомствами, чтобы узнать их мнение о данных и услугах статистики, необходимых во время спада. |
| One country, Latvia, reported that the number of queries about data doubled during the downturn. | Так, Латвия сообщила, что во время спада удвоилось число запросов о предоставлении данных. |
| It also elaborates on the lessons learned during the latest Census round. | Кроме того, подробно рассматриваются трудности, с которыми столкнулись страны во время последней переписи населения. |
| Updating the paper to take into account comments received during the CES plenary session and through written consultation. | Обновление документа с учетом замечаний, полученных во время пленарной сессии КЕС и в процессе письменных консультаций. |
| This is possible because all births take place in maternity wards and tests are also offered twice during pregnancy. | Это возможно благодаря тому, что все роды проходят в родильных отделениях и что во время беременности также предлагается два раза пройти тестирование. |
| Staff time is also required during the consideration of the application. | Персонал требуется задействовать и во время рассмотрения заявки. |
| The contractor carried out the data processing and analysis of samples collected during a cruise in 2009. | Контрактор произвел обработку данных и анализ проб, которые были собраны во время рейса, совершенного в 2009 году. |
| The megafaunal results consisted of seven images taken during sea trials of the manned submersible. | Представленные результаты по мегафауне состояли из семи изображений, снятых во время морских испытаний обитаемого подводного аппарата. |
| Nodules will also be collected during the cruise, and geotechnical studies will be carried out on the sediments. | Во время этой экспедиции будут также осуществляться сбор конкреций и геотехническое изучение осадков. |
| Humanitarian operations are not confined to those undertaken during crises and disasters, but extend over a longer period. | Гуманитарные операции не ограничиваются той деятельностью, которая проводится во время кризисов или бедствий, а охватывают более длительный период. |
| Please note that hard copies of statements will not be distributed by conference services during the session. | Просьба иметь в виду, что в печатном виде заявления во время сессии конференционными службами распространяться не будут. |
| Witness statements were being gathered to identify all those responsible for the incident, during which five police officers had been injured. | Для выявления всех виновных начался сбор свидетельских показаний об этом инциденте, во время которого ранения получили пять полицейских. |
| (c) Ill-treatment and torture during the pre-trial detention; | с) жестокое обращение и применение пыток во время досудебного содержания под стражей; |