| The Solomon Islands reported carrying out extensive public education campaigns, especially before and during the cyclone season. | Соломоновы Острова сообщили о проведении массовых информационных кампаний среди населения, особенно в преддверии и во время сезона тропических штормов. |
| Other initiatives were being undertaken to provide the residents with various training opportunities during their stay in the closed centres. | Осуществляются и другие инициативы, имеющие целью предоставить находящимся в центрах лицам различные возможности профессиональной подготовки во время их пребывания в закрытых центрах. |
| Several reported verbal and physical abuse of themselves and of family members during the arrest. | Некоторые лица сообщили о вербальном и физическом насилии над ними и членами их семей во время ареста. |
| Indeed, during recruitment, professionals such as lawyers and counsellors are hired to support the human rights programmes in the prisons. | В действительности во время приема на работу задействуются такие специалисты, как юристы и консультанты, для оказания поддержки осуществления правозащитных программ в тюрьмах. |
| Internally Displaced Persons: 663,921 people (245,416 households) were displaced during the post election violence of 2008. | Внутренне перемещенные лица: 663921 человек (245416 семей) были перемещены во время актов насилия после выборов 2008 года. |
| CERD was concerned that women from minority groups were victims of violence during and in the aftermath of the June 2010 violence. | КЛРД выразил обеспокоенность тем, что женщины из групп меньшинств подвергались насилию во время и после июньских событий 2010 года. |
| CHRI stated that Lesotho accepted the recommendation made during the 2010 review to intensify efforts to submit all overdue reports. | ПИС заявила, что Лесото согласилось с внесенной во время обзора 2010 года рекомендацией об интенсификации усилий по представлению всех просроченных докладов. |
| He was reportedly not provided with a lawyer during his interrogation. | Как сообщается, во время допроса ему не был предоставлен адвокат. |
| The lawyer has only been permitted to communicate with Mr. Hekmati during his court appearances. | Адвокату было разрешено общаться с г-ном Хекмати лишь во время судебных заседаний. |
| They therefore revoked the statements signed during their detention. | Поэтому они отозвали заявления, подписанные во время своего заключения. |
| He was not subjected to any act of aggression during his arrest, detention and questioning. | Во время ареста, задержания и допросов он не подвергался каким-либом агрессивным действиям. |
| Furthermore, in many cases, defendants have not been granted access to legal counsel, especially during investigations. | Кроме того, во многих случаях обвиняемым не предоставляется доступ к адвокату, особенно во время допросов. |
| The same witnesses to Mr. Mammadov's arrest in the street were present during the search. | Те же самые свидетели задержания г-на Мамедова на улице присутствовали и во время обыска. |
| Mr. Al-Maidan was denied access to a bathroom during his detention. | Г-н аль-Майдан во время его содержания под стражей был лишен возможности пользоваться туалетом. |
| In the present case, Mr. Al-Maidan's confessions were made during investigation proceedings without a lawyer or legal aid. | В данном деле признания г-на аль-Майдана были сделаны во время проведения следственных действий в отсутствие адвоката и без юридической помощи. |
| Police officials detained his father twice in August 2013 during a trip to Shanghai. | В августе 2012 года во время поездки в Шанхай полицейские дважды задерживали отца Чэнь Кэгуя. |
| Mr. Xing's diagnosis and treatment during his hospitalization were conducted strictly in accordance with hospital regulations and procedures. | Г-на Сина диагностировали и лечили во время его госпитализации строго в соответствии с больничными процедурами и регламентом. |
| The Commission should return to the question of the form of the final product during the second reading. | Комиссии следует вернуться к вопросу о форме окончательного документа во время второго чтения. |
| It did not address measures to be taken during an armed conflict or post-conflict, which would be the subject of future reports. | В нем не рассматриваются меры, которые следует принимать во время или после вооруженного конфликта и которые станут предметом будущих докладов. |
| The primary focus should, however, be on protective measures during an armed conflict. | Вместе с тем, основное внимание должно быть уделено мерам охраны во время вооруженного конфликта. |
| The primacy of the obligations under the Charter has already been invoked during the Commission's work on the topic. | На приоритет обязательств по Уставу уже ссылались во время работы Комиссии над этой темой. |
| Furthermore, save for one exception, the articles address situations during armed conflict. | Кроме того, за одним исключением, статьи касаются ситуаций во время вооруженного конфликта. |
| Serviceable ammunition confiscated during the incident was also taken for use by FRCI. | Пригодные к использованию боеприпасы, конфискованные во время этого инцидента, также были приобщены к арсеналам РСКИ. |
| The Panel is aware of other carbon fibre procurement attempts highlighted by States during consultations. | Группе известно о других попытках закупки углеволокна, о которых государства сообщали во время консультаций. |
| No new modifications or types of missiles were tested during these exercises. | Никакие ракеты новых модификаций или типов во время этих учений не испытывались. |