The Solomon Islands reported carrying out extensive public education campaigns, especially before and during the cyclone season. |
Соломоновы Острова сообщили о проведении массовых информационных кампаний среди населения, особенно в преддверии и во время сезона тропических штормов. |
Other initiatives were being undertaken to provide the residents with various training opportunities during their stay in the closed centres. |
Осуществляются и другие инициативы, имеющие целью предоставить находящимся в центрах лицам различные возможности профессиональной подготовки во время их пребывания в закрытых центрах. |
Several reported verbal and physical abuse of themselves and of family members during the arrest. |
Некоторые лица сообщили о вербальном и физическом насилии над ними и членами их семей во время ареста. |
Indeed, during recruitment, professionals such as lawyers and counsellors are hired to support the human rights programmes in the prisons. |
В действительности во время приема на работу задействуются такие специалисты, как юристы и консультанты, для оказания поддержки осуществления правозащитных программ в тюрьмах. |
Internally Displaced Persons: 663,921 people (245,416 households) were displaced during the post election violence of 2008. |
Внутренне перемещенные лица: 663921 человек (245416 семей) были перемещены во время актов насилия после выборов 2008 года. |
CERD was concerned that women from minority groups were victims of violence during and in the aftermath of the June 2010 violence. |
КЛРД выразил обеспокоенность тем, что женщины из групп меньшинств подвергались насилию во время и после июньских событий 2010 года. |
CHRI stated that Lesotho accepted the recommendation made during the 2010 review to intensify efforts to submit all overdue reports. |
ПИС заявила, что Лесото согласилось с внесенной во время обзора 2010 года рекомендацией об интенсификации усилий по представлению всех просроченных докладов. |
He was reportedly not provided with a lawyer during his interrogation. |
Как сообщается, во время допроса ему не был предоставлен адвокат. |
The lawyer has only been permitted to communicate with Mr. Hekmati during his court appearances. |
Адвокату было разрешено общаться с г-ном Хекмати лишь во время судебных заседаний. |
They therefore revoked the statements signed during their detention. |
Поэтому они отозвали заявления, подписанные во время своего заключения. |
He was not subjected to any act of aggression during his arrest, detention and questioning. |
Во время ареста, задержания и допросов он не подвергался каким-либом агрессивным действиям. |
Furthermore, in many cases, defendants have not been granted access to legal counsel, especially during investigations. |
Кроме того, во многих случаях обвиняемым не предоставляется доступ к адвокату, особенно во время допросов. |
The same witnesses to Mr. Mammadov's arrest in the street were present during the search. |
Те же самые свидетели задержания г-на Мамедова на улице присутствовали и во время обыска. |
Mr. Al-Maidan was denied access to a bathroom during his detention. |
Г-н аль-Майдан во время его содержания под стражей был лишен возможности пользоваться туалетом. |
In the present case, Mr. Al-Maidan's confessions were made during investigation proceedings without a lawyer or legal aid. |
В данном деле признания г-на аль-Майдана были сделаны во время проведения следственных действий в отсутствие адвоката и без юридической помощи. |
Police officials detained his father twice in August 2013 during a trip to Shanghai. |
В августе 2012 года во время поездки в Шанхай полицейские дважды задерживали отца Чэнь Кэгуя. |
Mr. Xing's diagnosis and treatment during his hospitalization were conducted strictly in accordance with hospital regulations and procedures. |
Г-на Сина диагностировали и лечили во время его госпитализации строго в соответствии с больничными процедурами и регламентом. |
The Commission should return to the question of the form of the final product during the second reading. |
Комиссии следует вернуться к вопросу о форме окончательного документа во время второго чтения. |
It did not address measures to be taken during an armed conflict or post-conflict, which would be the subject of future reports. |
В нем не рассматриваются меры, которые следует принимать во время или после вооруженного конфликта и которые станут предметом будущих докладов. |
The primary focus should, however, be on protective measures during an armed conflict. |
Вместе с тем, основное внимание должно быть уделено мерам охраны во время вооруженного конфликта. |
The primacy of the obligations under the Charter has already been invoked during the Commission's work on the topic. |
На приоритет обязательств по Уставу уже ссылались во время работы Комиссии над этой темой. |
Furthermore, save for one exception, the articles address situations during armed conflict. |
Кроме того, за одним исключением, статьи касаются ситуаций во время вооруженного конфликта. |
Serviceable ammunition confiscated during the incident was also taken for use by FRCI. |
Пригодные к использованию боеприпасы, конфискованные во время этого инцидента, также были приобщены к арсеналам РСКИ. |
The Panel is aware of other carbon fibre procurement attempts highlighted by States during consultations. |
Группе известно о других попытках закупки углеволокна, о которых государства сообщали во время консультаций. |
No new modifications or types of missiles were tested during these exercises. |
Никакие ракеты новых модификаций или типов во время этих учений не испытывались. |