| In addition, no illegal acts were committed against them by State agents during their investigation or trials. | Наряду с этим никаких противозаконных действий против них во время следствия или судебных процессов государственными агентами не предпринималось. |
| Recommended action: The contents of the follow-up reply should be taken into account during the consideration of the periodic report. | Рекомендуемые меры: содержание ответа о последующей деятельности следует принять во внимание во время рассмотрения периодического доклада. |
| It also agreed it would welcome lunchtime activities or briefings that they might wish to organize during sessions. | Он также решил, что он будет приветствовать проведение во время обеда мероприятий или брифингов, которые неправительственные организации, возможно, пожелают организовать в ходе сессий. |
| He took out a driver's license during the time of the occupation. | Во время оккупации он получил водительские права. |
| I would also like to seek the usual cooperation of representatives during the time of the conduct of the election. | Я хотел бы заручиться традиционным сотрудничеством представителей во время проведения голосования. |
| MINUSTAH worked closely with other United Nations entities and regional organizations in assisting the Government during the elections. | МООНСГ тесно сотрудничала с другими подразделениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями в оказании правительству помощи во время проведения выборов. |
| That had become especially apparent during the recent financial and economic crisis. | Это стало особенно очевидно во время недавнего финансово-экономического кризиса. |
| Mobile telephones can also distribute early warnings that save lives during extreme weather events such as hurricanes and floods. | Мобильные телефоны могут использоваться для передачи заблаговременных предупреждений, спасая жизнь людям во время таких погодных катаклизмов, как ураганы и наводнения. |
| The Committee is concerned about the continuous infringements on the right to freedom of assembly, especially during the 2011 unrest. | Комитет обеспокоен продолжением посягательств на свободу собраний, особенно во время волнений 2011 года. |
| Mr. Boimurodov formulated no complaints during his monthly discussions with the monitoring prosecutor. | Во время ежемесячных встреч с осуществляющим надзор прокурором от г-на Боямуродова ни разу не поступало жалоб. |
| The investigators became aware of a number of crimes committed by Mr. Butaev from replies he had provided freely during the interrogations. | Следователям стало известно о ряде совершенных г-ном Бутаевым преступлений из ответов, добровольно данных им во время допросов. |
| Neither Mr. Ashurov nor his lawyers complained about this during the preliminary investigation. | Ни г-н Ашуров, ни его адвокаты не подавали жалоб на этот счет во время предварительного следствия. |
| No bodies were found during the examination. | Во время этого осмотра тел найдено не было. |
| This directive provided clear instructions regarding judicial proceedings on issues of human rights and IHL during military operations. | В этой директиве содержатся четкие инструкции о судебном разбирательстве по вопросам прав человека и МГП во время военных действий. |
| He was assaulted during the interviews, released and allowed to enter the country. | Во время этих бесед к нему применяли меры воздействия, но затем отпускали и разрешали въехать в страну. |
| He was informed that his two brothers and a close friend had been arrested and interrogated about him during his absence. | Ему стало известно, что во время его отсутствия двух его братьев и близкого друга арестовали и допрашивали о заявителе. |
| The Board noted that the two agencies communicated during the accounts closure process. | Комиссия отметила, что эти два учреждения сотрудничали во время процесса закрытия счетов. |
| According to representatives of the Secretary-General, the emergency management framework functioned effectively during the Hurricane. | Согласно информации, полученной от представителей Генерального секретаря, система обеспечения организационной жизнеспособности во время урагана функционировала эффективно. |
| Further violations were documented during civilian disarmament in Jonglei State where gross violations against children were reported. | Дополнительные нарушения были зафиксированы во время разоружения гражданского населения в штате Джонглей, где, по сообщениям, в отношении детей допускались грубые нарушения. |
| The remaining 23 per cent were terminated because of the security situation on the ground during the implementation of fact-finding missions. | Остальные 23 процента мероприятий были отменены по причине небезопасной обстановки на местах во время проведения миссий по установлению фактов. |
| The establishment of roster candidates permitted expeditious recruitment for field positions, particularly during the Pakistan crisis in 2010. | Создание реестра кандидатов позволило значительно сократить сроки заполнения должностей на местах, особенно во время кризиса в Пакистане в 2010 году. |
| Militant groups continued indiscriminate firing of rockets, mortars and other munitions during those rounds of violence. | Во время этих вспышек насилия группировки боевиков продолжали беспорядочные обстрелы ракетами, минами и другими видами боеприпасов. |
| The State party considered the statements made by the author during his second interview to be plausible. | Государство-участник сочло заявления, сделанные автором во время второй беседы, достоверными. |
| UNFPA informed the Board that it would correct the transactions in 2012 during its clean-up of legacy balances. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он внесет исправления в проводку этих операций в 2012 году во время выверки остающихся на счетах остатков. |
| The identification of knowledge gaps was discussed during the presentation of the working group's results. | Выявление пробелов в знаниях обсуждалось во время представления результатов деятельности рабочей группы. |