Furthermore, they collaborate closely with these actors before, during and after official country visits. |
Кроме того, они тесно сотрудничают с этими структурами в ходе подготовки, во время и по завершении официальных страновых визитов. |
Women often experience higher incidence of poor health outcomes in conflict owing to their physical and reproductive needs during pregnancy and childbirth. |
В связи с тем, что во время беременности и родов у женщин возникают потребности в услугах в области репродуктивного и физического здоровья, в условиях конфликта они гораздо чаще испытывают проблемы со здоровьем. |
Security forces opened fire during the demonstrations and used batons and pepper spray to disperse the crowds. |
Во время демонстраций для разгона толпы силы безопасности открыли огонь и применили дубинки и слезоточивый газ. |
Several hundred people were arrested during the protests following the presidential elections of 2009. |
Во время акций протеста после президентских выборов 2009 года было арестовано несколько сот человек. |
Similarly, in the Russian Federation, charges of "mass disorder" have been pressed against peaceful protestors during election time. |
Также во время выборов в России мирным демонстрантам были предъявлены обвинения в организации «массовых беспорядков». |
It builds on the Busan outcome document and subsequent discussions, and draws on comments made by Governments during the intersessional process. |
Она строится на Пусанском итоге и дальнейших дискуссиях, а также учитывает замечания, сделанные правительствами во время межсессионного процесса. |
Several side events are scheduled during lunch breaks and after the afternoon sessions. |
Для проведения во время обеденных перерывов и после вечерних заседаний запланирован ряд мероприятий "на полях" Совещания. |
We highly commend UNRWA and its staff for continuing to maintain services during the conflict. |
Мы выражаем глубокую признательность БАПОР и его персоналу за то, что они продолжают оказывать услуги во время конфликта. |
We believe that we have a duty, individually and collectively, to protect women from violence and other atrocities during times of war. |
Мы считаем, что мы обязаны, индивидуально и коллективно, защищать женщин от насилия и других злодеяний во время войны. |
The announcement of the winners was made during the global observance of the World Day on 17 June. |
Победители были объявлены 17 июня во время глобального мероприятия по случаю Всемирного дня. |
UNRWA staff were unable to gain access to Agency schools, clinics and other facilities in areas during armed engagements. |
Во время вооруженных столкновений сотрудникам БАПОР не удавалось попасть в его школы, в его клиники и на другие его объекты в районах, где эти столкновения происходили. |
OHCHR also supported the Uganda Human Rights Commission with guidance on documenting serious human rights violations committed during the northern Uganda conflict. |
УВКПЧ оказывало поддержку данной Комиссии, предоставляя ей рекомендации по документальному оформлению серьезных нарушений прав человека, совершавшихся во время конфликта на севере Уганды. |
Finally, days of tranquillity enable access to health-care services during conflict, for example to participate in national immunization campaigns or other exclusively humanitarian activities. |
И наконец, в «дни спокойствия», которые объявляются во время конфликта, дети могут получить необходимые медицинские услуги, например, могут быть охвачены мероприятиями в рамках национальных кампаний по иммунизации и другими видами сугубо гуманитарной деятельности. |
Mr. Buo led the mission during its visit to Gabon and Angola. |
Г-н Буо возглавлял миссию во время ее поездки в Габон и Анголу. |
Lack of military helicopters severely restricts quick response capability and extraction capacity during crises. |
Отсутствие военных вертолетов серьезно ограничивает возможности оперативного реагирования и способность проведения эвакуационных мероприятий во время кризисных ситуаций. |
The majority of these incidents were perpetrated by unidentified armed men during attacks on public transport, inter-community confrontations or armed robberies. |
Большинство этих деяний были совершены неустановленными вооруженными мужчинами во время нападений на общественный транспорт, межобщинных столкновений или вооруженных грабежей. |
Meanwhile, the Prime Minister appeared increasingly marginalized during the visit. |
Между тем во время визита миссии премьер-министр все больше оттеснялся на второстепенные позиции. |
No significant incidents were reported during the conduct of the elections. |
Сообщений о серьезных инцидентах во время выборов не поступало. |
Some reports alleged that members of minority groups had been victims of violence perpetrated by the security forces during peaceful demonstrations. |
Он ссылается на сообщения, согласно которым представители групп меньшинств подвергаются во время мирных демонстраций насилию со стороны сил охраны порядка. |
A "good-neighbourly holiday" was held annually, during which food was prepared and distributed to neighbours, regardless of their ethnic origin. |
Ежегодно проводится Праздник добрососедства, во время которого приготовленными блюдами делятся с соседями независимо от национальности. |
Significant attention in the programme is paid to improving the teaching of basic safety during pupils' study, work and leisure time. |
Значительное место в ней отводится усилению воспитательной функции в процессе обучения основам безопасности во время учебы, труда и отдыха учащихся. |
Please inform the Committee of the content of such educational programmes and clarify whether children are permitted to handle weapons during such competitions. |
Просьба информировать Комитет о содержании таких программ воспитания и разъяснить, разрешено ли детям обращение с оружием во время таких соревнований. |
I undertake to inform the Secretary of the Platform immediately of any change in my circumstances during the course of the work assigned to me. |
Во время выполнения порученной мне работы я обязуюсь немедленно информировать Секретаря Платформы о любых изменениях в моих обстоятельствах. |
MINUSTAH extended its support to the Government and the local community, in particular during and after Hurricane Sandy. |
МООНСГ расширила поддержку, оказываемую правительству страны и местному населению, в первую очередь во время и после урагана Сэнди. |
The views of the affected countries and potential host countries were taken into account fully during the negotiations. |
Во время обсуждений в полной мере учитывались мнения затронутых стран и потенциальных принимающих стран. |