The questionnaire draws from experience gained during the study on women and housing, especially through regional consultations and testimonies received from women during country missions. |
Вопросник составлялся на основе опыта, накопленного в ходе изучения вопроса о положении женщин и достаточном жилище, особенно в процессе региональных консультаций и бесед с женщинами во время посещения стран. |
The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings. |
Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний. |
They are committed to pivotal human rights, as they were during their struggle for independence and during the building of their country. |
Наш народ привержен основополагающим правам человека, как это было и во время борьбы за независимость и в ходе построения страны. |
In many countries, the death penalty had been abolished during peacetime but remained on the books for use during wartime. |
Во многих странах смертная казнь запрещена в мирное время, однако ее разрешено применять во время войны. |
Indeed, the great paradox of this cycle is that more settlements are built during times of negotiations than during times of conflict. |
В действительности, великий парадокс этого цикла заключается в том, что больше поселений строится во время переговоров, чем во время конфликта. |
The conditionality that IMF required during this crisis was considerably less stringent than what has been required during previous crises. |
Условия, выдвигавшиеся МВФ во время этого кризиса, были значительно менее жесткими, чем во время предыдущих кризисов. |
Apart from overall considerations concerning the subregion expressed during the general debate, the meeting arrived at some specific conclusions during its examination of this subprogramme. |
Помимо общих замечаний о деятельности в странах региона, которые были сделаны в ходе общих прений, во время рассмотрения этой подпрограммы участки совещания также сделали некоторые конкретные выводы. |
Most universal and regional human rights instruments permit States to place restrictions on freedom of residence and movement during situations of tensions and disturbances, or during disasters. |
Большинство международных и региональных договоров по правам человека разрешают государству налагать ограничения на свободу проживания и передвижения в периоды напряженности и беспорядков или во время катастроф. |
As an aid during an accident emergency situation that may occur or arise during carriage, the carrier has to present a paper to the master. |
На случай аварии или любого инцидента, которые могут иметь место во время перевозки, перевозчик должен передать судоводителю соответствующий документ. |
It was hoped that the meeting could take place during the International Labour Conference in June 2011, or during the Committee's fifteenth session. |
Остается надеяться, что такая встреча будет проведена в ходе Международной конференции труда в июне 2011 года или во время пятнадцатой сессии Комитета. |
For example, fiscal policy tends to be expansionary during booms and tight during downturns, thereby amplifying and exacerbating the adverse effects of shocks on output. |
Например, как правило, бюджетная политика предполагает стимулирование экономического роста в периоды бумов и переход к жестким ограничениям во время спадов, тем самым усиливая и усугубляя неблагоприятные последствия шоковых потрясений на динамику объема производства. |
Improving care, especially primary health care, before and during pregnancy can reduce risk during a child's early and later life. |
Улучшение ухода, особенно первичной медико-санитарной помощи, до и во время беременности может уменьшить риск возникновения у людей НИЗ в детском и зрелом возрасте. |
Unavailability of the ITL occurs during planned outages, where RSAs are informed ahead of time of any downtime, and during unplanned outages. |
Отсутствие доступа к МРЖО происходит во время запланированной остановки работы, когда АСР заблаговременно информируются о времени такого перерыва, и незапланированных перебоев в работе. |
Financial assistance is also given for care of children during non-conventional hours and during the summer vacation. |
Кроме того, финансовая помощь предоставляется для осуществления ухода за детьми во внеурочное время и во время летних каникул. |
The Chairperson also presented a statement on behalf of all special procedures during the high-level panel discussion on mainstreaming human rights, convened during the nineteenth session of the Council. |
Председатель также выступила с заявлением от имени всех специальных процедур во время его обсуждения вопроса о всестороннем учете прав человека, которое было организовано в группе высокого уровня в ходе девятнадцатой сессии Совета. |
The views of the Scientific Committee expressed during consultations held during its fifty-sixth session are recorded in the annex to the present report. |
Мнения, выраженные Научным комитетом в ходе консультаций, состоявшихся во время его пятьдесят шестой сессии, отражены в приложении к настоящему докладу. |
It should be noted that irregularities encountered during the census were rare and met with immediate reactions during the census. |
Следует отметить, что нарушения во время переписи возникали редко и по ним незамедлительно принимались меры. |
We must capitalize on the undeniable support for Security Council reform that emerged during the heated debates that we had during the first three rounds of negotiations. |
Мы должны воспользоваться бесспорной поддержкой реформы Совета Безопасности, которая проявилась в ходе жарких обсуждений, проведенных нами во время первых трех раундов переговоров. |
Stability during the elections period could be further enhanced by one or more Member States undertaking to provide back-up support, if required, during the electoral process. |
Укреплению стабильности во время выборов могло бы дополнительно способствовать взятие на себя одним или несколькими государствами-членами обязательства относительно оказания, при необходимости, дополнительной помощи в ходе избирательного процесса. |
Such mobilization should be counter-cyclical by accumulating fiscal resources during boom periods and using such resources to finance expansionary policies or targeted interventions during downturns. |
Такая мобилизация должна быть антициклической, аккумулируя финансовые ресурсы в периоды бурного роста и используя эти ресурсы для финансирования политики стимулирования роста или принятия адресных мер во время спадов. |
Rainwater harvesting has been used to retain water for use during droughts and to detain water during floods. |
Емкости для сбора дождевой воды используется для хранения воды, которую можно было бы использовать в периоды засух, и забора избытков воды во время наводнений. |
He recalled that the Philippines has experienced significant human rights abuses both during times of war and during a long period of dictatorship. |
Он напомнил, что филиппинцы подвергались значительным нарушениям прав человека как во время войны, так и во время длительного периода диктатуры. |
It was also noted that their number swells during certain times of the year such as Christmas holidays or during peak seasons for tourists. |
Было также отмечено, что их число возрастает в определенные периоды года, например во время рождественских праздников или в пиковые туристические сезоны. |
That burden was exacerbated in most cities occupied during Operation Defensive Shield by significant periods of time during which utilities were cut or severely curtailed. |
В большинстве городов, оккупированных во время операции «Оборонительный щит», ситуация усугублялась длительным периодом отключения или жесткого ограничения коммунальных услуг. |
Those women with previous problems during delivery or during pregnancy are also required and referred to PMH. |
Женщины, у которых ранее были проблемы во время беременности или родов, также по направлениям должны рожать в БПМ. |