Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "During - Во время"

Примеры: During - Во время
The questionnaire draws from experience gained during the study on women and housing, especially through regional consultations and testimonies received from women during country missions. Вопросник составлялся на основе опыта, накопленного в ходе изучения вопроса о положении женщин и достаточном жилище, особенно в процессе региональных консультаций и бесед с женщинами во время посещения стран.
The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings. Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний.
They are committed to pivotal human rights, as they were during their struggle for independence and during the building of their country. Наш народ привержен основополагающим правам человека, как это было и во время борьбы за независимость и в ходе построения страны.
In many countries, the death penalty had been abolished during peacetime but remained on the books for use during wartime. Во многих странах смертная казнь запрещена в мирное время, однако ее разрешено применять во время войны.
Indeed, the great paradox of this cycle is that more settlements are built during times of negotiations than during times of conflict. В действительности, великий парадокс этого цикла заключается в том, что больше поселений строится во время переговоров, чем во время конфликта.
The conditionality that IMF required during this crisis was considerably less stringent than what has been required during previous crises. Условия, выдвигавшиеся МВФ во время этого кризиса, были значительно менее жесткими, чем во время предыдущих кризисов.
Apart from overall considerations concerning the subregion expressed during the general debate, the meeting arrived at some specific conclusions during its examination of this subprogramme. Помимо общих замечаний о деятельности в странах региона, которые были сделаны в ходе общих прений, во время рассмотрения этой подпрограммы участки совещания также сделали некоторые конкретные выводы.
Most universal and regional human rights instruments permit States to place restrictions on freedom of residence and movement during situations of tensions and disturbances, or during disasters. Большинство международных и региональных договоров по правам человека разрешают государству налагать ограничения на свободу проживания и передвижения в периоды напряженности и беспорядков или во время катастроф.
As an aid during an accident emergency situation that may occur or arise during carriage, the carrier has to present a paper to the master. На случай аварии или любого инцидента, которые могут иметь место во время перевозки, перевозчик должен передать судоводителю соответствующий документ.
It was hoped that the meeting could take place during the International Labour Conference in June 2011, or during the Committee's fifteenth session. Остается надеяться, что такая встреча будет проведена в ходе Международной конференции труда в июне 2011 года или во время пятнадцатой сессии Комитета.
For example, fiscal policy tends to be expansionary during booms and tight during downturns, thereby amplifying and exacerbating the adverse effects of shocks on output. Например, как правило, бюджетная политика предполагает стимулирование экономического роста в периоды бумов и переход к жестким ограничениям во время спадов, тем самым усиливая и усугубляя неблагоприятные последствия шоковых потрясений на динамику объема производства.
Improving care, especially primary health care, before and during pregnancy can reduce risk during a child's early and later life. Улучшение ухода, особенно первичной медико-санитарной помощи, до и во время беременности может уменьшить риск возникновения у людей НИЗ в детском и зрелом возрасте.
Unavailability of the ITL occurs during planned outages, where RSAs are informed ahead of time of any downtime, and during unplanned outages. Отсутствие доступа к МРЖО происходит во время запланированной остановки работы, когда АСР заблаговременно информируются о времени такого перерыва, и незапланированных перебоев в работе.
Financial assistance is also given for care of children during non-conventional hours and during the summer vacation. Кроме того, финансовая помощь предоставляется для осуществления ухода за детьми во внеурочное время и во время летних каникул.
The Chairperson also presented a statement on behalf of all special procedures during the high-level panel discussion on mainstreaming human rights, convened during the nineteenth session of the Council. Председатель также выступила с заявлением от имени всех специальных процедур во время его обсуждения вопроса о всестороннем учете прав человека, которое было организовано в группе высокого уровня в ходе девятнадцатой сессии Совета.
The views of the Scientific Committee expressed during consultations held during its fifty-sixth session are recorded in the annex to the present report. Мнения, выраженные Научным комитетом в ходе консультаций, состоявшихся во время его пятьдесят шестой сессии, отражены в приложении к настоящему докладу.
It should be noted that irregularities encountered during the census were rare and met with immediate reactions during the census. Следует отметить, что нарушения во время переписи возникали редко и по ним незамедлительно принимались меры.
We must capitalize on the undeniable support for Security Council reform that emerged during the heated debates that we had during the first three rounds of negotiations. Мы должны воспользоваться бесспорной поддержкой реформы Совета Безопасности, которая проявилась в ходе жарких обсуждений, проведенных нами во время первых трех раундов переговоров.
Stability during the elections period could be further enhanced by one or more Member States undertaking to provide back-up support, if required, during the electoral process. Укреплению стабильности во время выборов могло бы дополнительно способствовать взятие на себя одним или несколькими государствами-членами обязательства относительно оказания, при необходимости, дополнительной помощи в ходе избирательного процесса.
Such mobilization should be counter-cyclical by accumulating fiscal resources during boom periods and using such resources to finance expansionary policies or targeted interventions during downturns. Такая мобилизация должна быть антициклической, аккумулируя финансовые ресурсы в периоды бурного роста и используя эти ресурсы для финансирования политики стимулирования роста или принятия адресных мер во время спадов.
Rainwater harvesting has been used to retain water for use during droughts and to detain water during floods. Емкости для сбора дождевой воды используется для хранения воды, которую можно было бы использовать в периоды засух, и забора избытков воды во время наводнений.
He recalled that the Philippines has experienced significant human rights abuses both during times of war and during a long period of dictatorship. Он напомнил, что филиппинцы подвергались значительным нарушениям прав человека как во время войны, так и во время длительного периода диктатуры.
It was also noted that their number swells during certain times of the year such as Christmas holidays or during peak seasons for tourists. Было также отмечено, что их число возрастает в определенные периоды года, например во время рождественских праздников или в пиковые туристические сезоны.
That burden was exacerbated in most cities occupied during Operation Defensive Shield by significant periods of time during which utilities were cut or severely curtailed. В большинстве городов, оккупированных во время операции «Оборонительный щит», ситуация усугублялась длительным периодом отключения или жесткого ограничения коммунальных услуг.
Those women with previous problems during delivery or during pregnancy are also required and referred to PMH. Женщины, у которых ранее были проблемы во время беременности или родов, также по направлениям должны рожать в БПМ.