| Arms embargoes are an important tool for preventing human rights violations committed with small arms, especially during armed conflict. | Оружейные эмбарго выступают в качестве важного средства предотвращения нарушений прав человека, совершаемых с применением стрелкового оружия, особенно во время вооруженных конфликтов. |
| The greatest source of human dietary exposure to PAHs results from their formation during food preparation. | Самым значительным источником пищевой нагрузки по ПАУ на организм человека является их образование во время приготовления пищи. |
| There was strong evidence that air emissions must take place during PFOS production. | Имеются убедительные свидетельства того, что атмосферные выбросы должны происходить во время производства ПФОС. |
| The project findings will be disseminated during the course of the project and thereafter. | Результаты проекта будут распространяться как во время его осуществления, так и в последующий период. |
| Private-sector enterprises also have a responsibility to provide information before and during emergencies. | Предприятия частного сектора также обязаны предоставлять информацию до и во время чрезвычайных ситуаций. |
| Over 200 observations were submitted during the consultation process. | Во время этого консультационного процесса было получено более 200 замечаний. |
| Sterilization of women is performed during an operation on medical grounds only and with the requisite written consent of both spouses. | Стерилизация женщин проводится во время операции, исключительно по медицинским показаниям и с обязательно письменного согласия обеих супругов. |
| AIDS transmission by infected mother to her baby, during pregnancy, labor or nursing, has also been a problem in Brazil. | Еще одной проблемой для Бразилии является передача СПИДа от зараженной матери к младенцу во время беременности, родов или кормления. |
| He said that ICRC had procedures that focused on compliance during an armed conflict. | Он сказал, что у МККК имеются процедуры, направленные на соблюдение норм во время вооруженного конфликта. |
| Ensuring minimal respect for human rights and dignity during armed conflicts continues to challenge the international community. | Обеспечение минимального соблюдения прав человека и уважение достоинства во время вооруженных конфликтов продолжает оставаться важнейшей задачей международного сообщества. |
| The rules applicable during conflict apply irrespective of the lawfulness of the resort to armed force. | Нормы, применимые во время конфликтов, применяются независимо от законности применения вооруженной силы. |
| Basic education and gender equality: Fully implement CCCs for education during declared emergencies. | Базовое образование и равенство между мужчинами и женщинами: полностью осуществить ОКО в сфере образования во время чрезвычайных ситуаций, объявленных правительствами. |
| Collective contracts also define by law employees' rights in respect to paid leave during national holidays and days not being working days. | Коллективные договоры также в законодательном порядке определяют права работников на оплачиваемый отпуск во время национальных праздников и нерабочих дней. |
| If the result is positive, the reproductive health centres provide medical care and drug treatment before, during and following childbirth. | В случае положительного результата центры репродуктивного здоровья организуют медицинское и фармацевтическое обслуживание соответствующих лиц до наступления родов, во время родов и на последующем этапе. |
| The Working Group wishes to stress the cooperation of the Government and the official authorities met during this visit. | Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что правительство и официальные власти оказывали ей сотрудничество во время пребывания в стране. |
| Poverty is most widespread in rural areas, which usually also suffered most during the war. | Бедность наиболее распространена в сельских районах, которые также, как правило в большей степени, пострадали во время войны. |
| Post-partum haemorrhages, eclampsia, infections, hypertension oscillations during pregnancy and abortions are the main causes of deaths. | Основными причинами смертных случаев являются послеродовые кровотечения, эклампсия, инфекции, скачки давления во время беременности и аборты. |
| This principle is respected by the bride and the groom confirming their desire to marry during the marriage ceremony. | Этот принцип соблюдается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |
| The applicant may not be asked about pregnancy during the medical examination. | Во время медицинского обследования кандидатам на трудоустройство нельзя задавать вопросы относительно беременности. |
| No questions may be asked about the health of an applicant during the job interview. | В ходе собеседования с кандидатом во время трудоустройства ему нельзя задавать вопросы о его здоровье. |
| The secretariat of the Permanent Forum will distribute the list of focal points during the fourth session. | Секретариат Постоянного форума распространит список координаторов во время четвертой сессии. |
| A project on human trafficking during peacekeeping operations, funded by the European Commission, was successfully completed. | Осуществление проекта, касающегося торговли людьми во время операций по поддержанию мира, финансировавшегося Европейской комиссией, было успешно завершено. |
| The Network shares information on the activities of its members through electronic means and by meeting mainly during Forum sessions. | Сеть позволяет ее членам обмениваться информацией о своей работе с помощью электронных средств и на основе проведения заседаний, главным образом во время сессий Форума. |
| The election of the Rapporteur from the Group of Latin American and Caribbean States would be held during the sixtieth session of the General Assembly. | Выборы Докладчика от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна состоятся во время проведения шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In that regard, the main rule of continuation of treaties during an armed conflict was well-argued and grounded. | В этом отношении главная роль продолжения действия международных договоров во время вооруженного конфликта хорошо аргументирована и обоснована. |