Because of their listening ability, they have proven their effectiveness during the crises which Algeria has experienced in the past few decades and more recently during the floods of 10 November 2001. |
Благодаря своему умению выслушивать собеседника, женщины доказали эффективность своей работы, принимая участие в трагических событиях в стране все последнее десятилетие, а также во время последних наводнений 10 ноября 2001 года. |
For instance, anonymous polls have been carried out with prisoners who have alleged violence during detention inside a police station or during the investigation, and dubious results have been publicized. |
Например, среди заключенных, утверждающих, что они подверглись насилию во время содержания под стражей в полицейских участках или в ходе следствия, проводятся анонимные опросы, сомнительные результаты которых затем публикуются. |
These issues were not resolved during the course of the meeting and have been scheduled for discussion during the Bonn Forum meeting. |
Эти вопросы не были решены в ходе этого совещания, и их было намечено обсудить во время совещания Форума в Бонне. |
Both Governments reaffirmed their agreement to the establishment of a joint verification mechanism during the high-level meeting on the Democratic Republic of the Congo, which I convened during the African Union summit in Addis Ababa in early July. |
Правительства обеих стран подтвердили свое согласие с созданием механизма совместного контроля во время совещания высокого уровня по Демократической Республике Конго, которое я созвал в контексте саммита Африканского союза, состоявшегося в Аддис-Абебе в начале июля. |
As underlined during the general debate in September 2004 and during previous informal consultations, Macedonia supports an increase in the membership of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories. |
Как подчеркивалось в ходе общих прений в сентябре 2004 года и во время предыдущих неофициальных консультаций, Македония поддерживает увеличение членского состава Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
The Special Representative's analysis suggests that defenders are particularly vulnerable to violations during the publicizing of human rights concerns, peaceful demonstrations, participation in conferences and meetings, and during electoral periods. |
Анализ Специального представителя позволяет предположить, что правозащитники особенно уязвимы перед нарушениями во время публичного освещения ими правозащитных проблем, мирных демонстраций, участия в конференциях и совещаниях и в периоды выборов. |
Lastly, Mr. Salim's interests were defended, both during the investigation and during the trial, in that he was assisted by several lawyers. |
Наконец, г-н Салим пользовался услугами защиты как в ходе дознания, так и во время судебного разбирательства, когда ему была предоставлена помощь ряда адвокатов. |
These measures are modeled on those put in place during the presidential elections and draw on lessons learned during those elections. |
Эти меры были смоделированы по типу мер, разработанных во время проведения президентских выборов, и с учетом опыта, полученного в ходе тех выборов. |
Certain treaty bodies had already interacted with national human rights institutions; some had requested information from those institutions during the preparation of lists of issues, during the pre-sessional working groups, or in the plenary sessions. |
Некоторые договорные органы уже взаимодействуют с национальными правозащитными учреждениями; ряд участников просили эти учреждения предоставлять информацию при подготовке списков вопросов, во время работы предсессионных рабочих групп или в ходе пленарных заседаний. |
I hope that delegates will cooperate during the elections and remind them that there should be no lobbying during the ballots. |
Я надеюсь, что делегаты будут сотрудничать при проведении выборов, а также напоминаю, что лоббирование во время голосования запрещено. |
If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. |
Если вы создали шифрованные тома во время установки и назначили им точки монтирования, то во время загрузки машины вас попросят ввести ключевую фразу на каждый том. |
The fort was of strategic importance during the 18th-century colonial conflicts between Great Britain and France, and again played an important role during the American Revolutionary War. |
Он имел стратегическое значение во время колониальных конфликтов XVIII века между Великобританией и Францией, и снова сыграл важную роль во время американской революционной войны. |
However, nothing else is known about his activities during his father's reign, during which the paramount general Yuwen Tai largely controlled power. |
Тем не менее, ничего известно о его деятельности во время его царствования отца, во время которого Юйвэнь Тай держал власть. |
Orphaned during the German occupation of France during World War II, she still harbors resentment toward the German people. |
Осиротев во время оккупации немецкими войсками Франции во время Второй мировой войны, она до сих пор держит чувство обиды по отношению к немцам. |
In order to effectively respond to the needs and priorities of women and girls during armed conflict, gender perspectives have to be systematically integrated into all peace-building, peacekeeping and peacemaking efforts and during humanitarian operations and reconstruction processes. |
Для обеспечения эффективного реагирования на нужды и приоритеты женщин и девочек во время вооруженных конфликтов необходимо постоянно учитывать гендерные факторы в контексте всех усилий по миростроительству, поддержанию мира, в ходе гуманитарных операций и в рамках процессов восстановления. |
At the uniform angular velocity of the shaft, the speed of the piston is minimum during the intake and exhaust strokes and is maximum during the power stroke. |
При равномерной угловой скорости вала скорость поршня минимальная в тактах впуска и выпуска и максимальная во время рабочего хода. |
A publication on gender dimensions of racial discrimination was distributed during the third meeting of the Preparatory Committee for the Conference, and will be circulated during the Conference itself. |
На третьем заседании Подготовительного комитета Конференции и во время Конференции будет распространена публикация о гендерных аспектах расовой дискриминации. |
This was a huge disappointment to me, since my wife and I had found this feature very useful during power outages, such as we often have during the New England snow storms or summer thunderstorms. |
Это было огромным разочарованием для меня, поскольку моя жена и я нашел эту возможность очень полезна во время отключения электроэнергии, таких, как мы часто имеем в новой Англии метели или летних гроз. |
The pavilion received the emperor twice: in 1896, during the All-Russia Exhibition and in 1913, during the celebration of the Romanov Tercentenary. |
Павильон принимал императора дважды: в 1896 году, во время Всероссийской выставки и в 1913 году, при праздновании 300-летия династии Романовых. |
An estimated 1,000-2,000 people were killed by the security forces during the siege, either during clashes, at random, or as part of summary executions. |
Приблизительно 1000-2000 человек были убиты силами службы безопасности во время осады, либо в произвольном порядке в ходе вооружённых столкновений, либо в результате внесудебных расправ. |
His grandfather was Dr. Thomas Hinde (1737-1828) who had distinguished himself during the American Revolutionary War and during his service to General James Wolfe. |
Его дедом был Томас Хайнд (1737-1828), отличившийся во время Войны за независимость США и на службе у генерала Джеймса Вольфа. |
Although the rabbit is a notorious pest, it proved useful to many people during the depressions of the 1890s and 1930s and during wartime. |
Хотя кролики и являются вредителями, они, тем не менее, оказались полезными в ходе экономических депрессий 1890-х и 1930-х и во время войн. |
For example, during the Third Reich, the SS officer Helmut Knochen was demoted in rank because, during the coup attempt of 20 July 1944, he did not adequately resist the conspirators, and got himself arrested. |
В Третьем Рейхе офицер СС Гельмут Кнохен был понижен в звании, поскольку во время попытки государственного переворота 20 июля 1944 года он не оказал должного сопротивления заговорщикам и был арестован. |
A study in forest near Hobart in Tasmania found that the crescent honeyeater's diet was wholly composed of insects during the breeding season, but nectar was a significant component during winter. |
Исследования в лесу возле Хобарта на острове Тасмания показали, что рацион птицы во время сезона размножения полностью состоял из насекомых, однако зимой нектар становился важным компонентом. |
He also played drums during the performance of "Rudebox" at Williams' second Brisbane concert and during a BBC Electric Proms show. |
Кроме того он играл на ударных во время представления альбома Уильямса Rudebox на втором концерте в Брисбене и во время шоу BBC Radio 2 Electric Proms. |