| The Parliamentary Assembly of the Council of Europe expressed its deep concern about incidents and ill-treatment occurring during deportations. | Парламентская ассамблея Совета Европы выразила свою глубокую озабоченность по поводу инцидентов и жестокого обращения, имеющих место во время депортаций. |
| In this respect, a State may also establish special provisions for the deportation of aliens expelled during a war. | В этой связи государство может также сформулировать специальные положения для депортации иностранцев, высылаемых во время войны. |
| Training will be given both prior to and during active service. | Подготовка будет осуществляться как до, так и во время прохождения службы. |
| Since 1996, there are health and safety laws and regulations to provide women with special protection during pregnancy. | Начиная с 1996 года действуют законы и постановления в области охраны здоровья и безопасности труда, предусматривающие особые меры защиты женщин во время беременности. |
| Many women's charitable organizations were registered during the war. | Во время войны было зарегистрировано много женских благотворительных организаций. |
| The employed woman has the right to special protection during pregnancy and childbirth (Art. 9). | Работающая женщина имеет право на особую охрану здоровья во время беременности и рождения ребенка (статья 9). |
| An absolute priority was given to the health-care of women during pregnancy, childbirth and one year after child delivery. | Абсолютный приоритет был отдан охране здоровья женщин во время беременности, рождения ребенка и в течение одного года после его рождения. |
| A spouse can acquire separate property during marriage, too. | Супруг может приобрести раздельную собственность и во время пребывания в браке. |
| Common property is the property spouses acquire through work during marriage and the profit generated from that. | Общей собственностью является собственность, которую супруги наживают трудом во время брака, а также извлекаемая из нее прибыль. |
| Here I should like to refer to the broad-based support for the Disarmament Commission expressed during the session of the First Committee by practically all delegations. | Здесь я хотел бы упомянуто о широкой поддержке Комиссии по разоружению, выраженной во время сессии Первого комитета практически всеми делегатами. |
| 10.1.6 The Ministry through the Minister, reports to the Executive arm (Cabinet) during Cabinet briefings. | 10.1.6 Министерство в лице министра отчитывается перед исполнительной властью (кабинетом) во время брифингов кабинета. |
| There is no data available but GBV soared during and after the war. | Хотя не существует доступных данных относительно случаев гендерного насилия, после и во время войны их число резко выросло. |
| She had heard that women suffered violence during national service and asked whether any action was planned to address the matter. | Оратор слышала, что женщины сталкиваются с насилием во время несения воинской службы, и спрашивает, планируются ли какие-либо действия для решения этого вопроса. |
| No specific figures were available concerning violence against women and children during the conflict. | Делегация не располагает никакими конкретными данными о насилии в отношении женщин и детей во время конфликта. |
| Additionally, letters have been sent to the manufacturers of the most sensitive inspection equipment for guidance on maintaining equipment during storage. | Кроме того, производителям наиболее засекреченного оборудования для проведения инспекций были разосланы письма с рекомендациями о том, как обслуживать это оборудование во время хранения. |
| My delegation calls on all those who fled their homes during the crisis to return to the province. | Моя делегация призывает всех тех, кто покинул свои дома во время кризиса, вернуться в этот край. |
| Such evaluation would be undertaken by the Secretariat during the rest of the year 2001. | Такая оценка могла бы быть проведена Секретариатом во время, оставшееся до конца 2001 года. |
| All that happened during the journey from Seville to Madrid. | Все это происходило во время переезда из Севильи в Мадрид. |
| He therefore suggested that the Committee should not meet during the general debate from 10 to 16 November. | Поэтому он предлагает, чтобы Комитет не собирался во время общих прений с 10 по 16 ноября. |
| A..1 An amount of $33,800 is required for overtime of staff during sessions of the Governing Council. | A..1 Сумма в размере 33800 долл. США необходима для выплаты сверхурочных сотрудникам во время сессий Совета управляющих. |
| The restraint was used for a short period during transfer and was for the safety of involved detainees and officers. | Ограничительные меры применялись недолго во время перевода и использовались в интересах безопасности соответствующих заключенных и офицеров. |
| The fourth arrest took place on 30 January 1998, during a demonstration. | Четвертый арест имел место 30 января 1998 года во время демонстрации. |
| The current conference facilities were constructed in 1983, during the second phase of development of the United Nations Office at Nairobi. | Нынешние конференционные помещения были построены в 1983 году во время второго этапа создания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| Four battalions will be ready to provide security during the Constitutional Loya Jirga in December 2003. | Четыре батальона будут готовы обеспечивать безопасность во время проведения в декабре 2003 года конституционной Лойя джирги. |
| In some cases, these are the same elements that engaged in ethnic cleansing during the Bosnian war. | В некоторых случаях это те же элементы, что занимались «этнической чисткой» во время боснийской войны. |