| The Office reviews its cases in consultation with its clients during the course of the litigation process. | Отдел рассматривает свои дела в консультации со своими клиентами во время процесса разбирательства. |
| Sprouts can be damaged during transport, handling and planting, with the potential for uneven emergence. | Ростки могут быть повреждены во время транспортировки, погрузки-разгрузки и посадки, что может привести к неравномерной всхожести. |
| Speedometer Visual inspection or by operation during road test. | Визуальный осмотр или проверка работы во время дорожного испытания. |
| It now applies only to appliances that are part of the vehicle equipment and intended for use during carriage. | Данное изъятие отныне применяется только в отношении приборов, являющихся частью оборудования транспортного средства и предназначенных для использования во время перевозки. |
| A safety system is in place to protect them against inadvertent activation during transport. | Установлена система безопасности для предотвращения случайного срабатывания во время перевозки. |
| The group decided that, as a general rule, calculators would be permitted during the examinations. | Группа решила, что в качестве общего правила будет разрешено во время экзаменов использовать калькуляторы. |
| 4.2.2.3.3. The manufacturer shall demonstrate at type-approval that the power limitation scheme can only be activated during a repair or maintenance operation. | 4.2.2.3.3 В ходе официального утверждения типа изготовитель должен продемонстрировать, что режим ограничения мощности может быть активирован только во время операции по ремонту или техническому обслуживанию . |
| A positive road gradient represents a heavier vehicle, which demands more propulsion power during acceleration. | Положительное значение уклона дороги соответствует более тяжелому транспортному средству, которое во время ускорения потребляет больше тяговой мощности. |
| Hybrid vehicles can recuperate a fraction of this propulsion energy by storing energy during decelerations of the vehicle. | Гибридные транспортные средства могут рекуперировать часть этой преобразуемой в тягу энергии путем накопления энергии во время замедления транспортного средства. |
| The device shall not modify the dimensional and mechanical characteristics of the RUPD or increase its resistance during test. | Такое устройство не должно изменять размеры и механические характеристики ЗПЗУ или увеличивать его сопротивление во время испытания. |
| The groups should be used actively during the WGA meetings. | Группы следует активно использовать во время совещаний РГС. |
| Minimal: would have weekend downtime during moves of each service. | Перерывы минимальны: обслуживания не будет в выходные дни во время переезда каждой службы. |
| The EC outlined several possible measures to be taken during procurement planning to avoid or limit this risk. | ЕК разработала ряд возможных мер, которые надлежит принимать во время планирования закупок во избежание или для ограничения такого риска. |
| To that end, the Board's subcommittee on UNIDIR engaged in intersessional work and met as a subcommittee during the sixty-second session. | В связи с этим подкомитет Совета по ЮНИДИР работал в межсессионный период и собирался в качестве подкомитета во время шестьдесят второй сессии. |
| The symposium took place during the Geneva Motor Show and thus addressed a large professional audience. | Симпозиум состоялся во время Женевского автосалона и поэтому собрал большую аудиторию специалистов. |
| Most notably, they found the Fund to be a rapid source of funds during a crisis. | Наиболее примечательно то, что, как было установлено, Фонд является оперативным источником предоставления средств во время кризиса. |
| 78, In addition, the commission finds that crimes against humanity have been committed against starving populations, particularly during the 1990s. | Кроме того, комиссия признает совершение преступлений против человечности в отношении голодающего населения, в частности во время 1990-х годов. |
| To enhance protection for women, UNAMID continued to provide security during "firewood patrols". | В целях усиления защиты женщин ЮНАМИД продолжала обеспечивать безопасность во время операций по «патрулированию в местах сбора дров». |
| 16 April: An attack was carried out on a school in Damascus during school hours (UNICEF statement). | 16 апреля во время школьных занятий совершено нападение на школу в Дамаске (заявление ЮНИСЕФ). |
| There were also allegations of mistreatment in custody of those arrested during the protests. | Поступали также сообщения о случаях жестокого обращения с лицами, задержанными во время протестов. |
| The coast guard informed the Panel that the weapon had been confiscated during a raid. | Служба береговой охраны сообщила Группе о том, что это оружие было конфисковано во время рейда. |
| The Panel visited Bong county, which was the headquarters of the National Patriotic Front of Liberia militia during the civil wars. | Группа посетила графство Бонг, где во время гражданских войн базировался Национальный патриотический фронт Либерии. |
| Such a mechanism would provide rapid food assistance during crises at local, national and regional levels. | Такой механизм будет незамедлительно оказывать продовольственную помощь во время кризисов на местном, национальном и региональном уровнях. |
| In May, the Group also observed child soldiers during a visit to FRPI territory. | В мае во время поездки на территорию, контролируемую ПФСИ, Группа также видела детей-солдат. |
| On 16 May, three police officers were injured during a raid in Arsal. | Во время налета на Арсаль 16 мая были ранены трое полицейских. |