In other words, the ATP certificate of approval need not be presented during carriage. |
Иными словами, свидетельство о допущении СПС может не предъявляться во время перевозки. |
Defects of this size would not cause failure during a hydraulic test or would be identified by normal visual examination. |
Дефекты таких размеров не могут привести к разрушению во время гидравлического испытания или могут быть обнаружены при обычном осмотре. |
Such violence is allegedly committed during interrogations to elicit a confession, obtain information or secure the collaboration of detainees. |
Сообщается, что такого рода насилие применяют во время допросов, чтобы добиться признания, получить информацию или заставить задержанных содействовать следствию. |
Internally displaced persons face significant protection concerns in relation to the ongoing conflict, both during flight and in displacement. |
Внутренне перемещенные лица сталкиваются со значительными связанными с защитой проблемами в ходе нынешнего конфликта - как во время переезда, так и в новом месте своего проживания. |
In Nepal, OHCHR provided capacity-building and technical assistance to a civil society network that monitored security forces during public protests and provided recommendations on their performance. |
В Непале УВКПЧ оказало содействие в наращивании потенциала и техническую помощь сети гражданского общества, которая отслеживает поведение сил безопасности во время публичных протестов и выносит рекомендации на этот счет. |
The sites have been well travelled by other individuals both before and during the investigation. |
Эти участки были легко доступны для других лиц как до, так и во время проведения расследования. |
In the United States, one in five individuals of an ethnic or racial minority experiences discrimination during a preliminary search for housing. |
В Соединенных Штатах каждый пятый представитель этнического или расового меньшинства сталкивается с дискриминацией во время предварительного поиска жилья. |
The Office of the Capital Master Plan remains committed to recovering the time lost during the renovation. |
Управление Генерального плана капитального ремонта намерено наверстать время, потерянное во время реконструкции. |
The working group met during the session and the Committee continued with the review and finalization of the draft general recommendation in plenary. |
Рабочая группа провела свои заседания во время сессии, и Комитет продолжил на пленарных заседаниях рассмотрение и окончательную доработку проекта общей рекомендации. |
The working group also met during the session to further revise the draft general recommendation. |
Рабочая группа также провела свое заседание во время сессии для дальнейшей корректировки проекта общей рекомендации. |
Specific attention must be paid to women's security prior to and during elections. |
Особое внимание необходимо уделить обеспечению безопасности женщин до и во время выборов. |
You had the opportunity to witness this programme for yourself during your visit to Timor-Leste in August. |
Вы имели возможность лично убедиться в достигнутом прогрессе во время своего визита в Тимор-Лешти в августе. |
Government buildings were set alight during the demonstrations. |
Во время демонстраций были подожжены административные здания. |
A further 18 victims sustained injuries during attacks by militia on civilians in Kutum in August and September. |
Еще 18 человек пострадали во время нападений ополченцев на мирных жителей в Кутуме в августе и сентябре. |
Unfortunately, Musemakweli absconded during a mass escape of detainees from Goma prison on 19 November. |
К сожалению, Мусемаквели скрылся от правосудия во время массового побега заключенных из тюрьмы в Гоме, произошедшего 19 ноября. |
Most of the violations occurred during military operations against armed groups. |
Большинство нарушений было совершено во время военных операций против вооруженных групп. |
This information was verified by Moses Baryee during the Panel's interview with him on 5 October 2012. |
Эта информация была подтверждена Мозесом Барие во время его беседы с Группой 5 октября 2012 года. |
The remaining agents and FRCI soldiers fled during the attack, crossing into Liberia. |
Остальные сотрудники и солдаты РСКИ во время этого нападения сбежали на территорию Либерии. |
The Commission discussed security challenges during the transhumance period, taxation issues and the repatriation of 70,000 Central African refugees from Chad. |
Комиссия обсудила проблемы безопасности во время сезонного перегона скота, вопросы налогообложения и репатриации из Чада 70000 центральноафриканских беженцев. |
Although the majority of persons displaced during the post-elections crisis have returned home, up to 80,000 remain displaced. |
Хотя большинство лиц, перемещенных во время кризиса, сложившегося в период после выборов, вернулись домой, до 80000 человек по-прежнему остаются перемещенными лицами. |
The Council reaffirms its resolve to eliminate all forms of violence against women and children during and after armed conflict. |
Совет подтверждает свою решимость ликвидировать все формы насилия в отношении женщин и детей во время вооруженных конфликтов и после них. |
It also highlighted specific needs and concerns of women during and in the aftermath of armed conflicts. |
В ней также говорится о конкретных нуждах и заботах женщин во время и после окончания вооруженного конфликта. |
The workshop sought to help reduce the risk of the outbreak of conflict before, during and after elections. |
Задача этого семинара состояла в том, чтобы содействовать снижению риска возникновения конфликта до, во время и после выборов. |
The London conference occurred during a respite in Somalia's humanitarian crisis. |
Лондонская конференция состоялась во время затишья гуманитарного кризиса в Сомали. |
It was also presented to the international community at a dedicated session held during the sixteenth session of the Commission. |
Он был также представлен международному сообществу на специальном заседании, состоявшемся во время шестнадцатой сессии Комиссии. |