| During the incident, Korin set fire to the organ and poured kerosene over a priest during a mass. | В ходе инцидента Корин поджег орган и облил керосином священника во время службы. |
| During the first phase of this conflict, disappearances occurred during police operations. | На первом этапе этого конфликта исчезновения происходили во время полицейских операций. |
| During this CRIC 5 session, the CST Chair made presentations during the Panels sessions that were convened to deliberate on various thematic topics. | Во время этой сессии Председатель КНТ выступал на заседаниях групп экспертов, проводившихся в целях обсуждения различных тематических проблем. |
| During the current mandate, the Panel monitored violations of international humanitarian law that occurred during the attacks against Muhajeriya, Kalma and Wada'ah. | В течение срока действия нынешнего мандата Группа зарегистрировала нарушения международного гуманитарного права, которые имели место во время военных действий в Мухаджерии, Кальме и Вадаа. |
| During the training, emphasis was put on human rights during inquiry, arrest and detention. | В ходе подготовки основное внимание уделялось уважению прав человека в процессе следствия, во время ареста и содержания под стражей. |
| During the review period, the Commission was able to build on the notable progress achieved during its two previous sessions. | За отчетный период Комиссии удалось развить заметный прогресс, достигнутый во время двух предыдущих сессий. |
| During the meeting organized in Bonn during CRIC 3, Spain accepted the chairmanship of the group. | На совещании, организованном в Бонне во время КРОК З, функцию председателя группы согласилась взять на себя Испания. |
| At the closing session, the Co-Chairs thanked all participants for their active involvement in the discussions during the meeting. | Во время итогового заседания сопредседатели поблагодарили всех участников за их активное участие в обсуждениях во время совещания. |
| The Hawulti was toppled and damaged by Ethiopian troops in the short occupation of southern Eritrea during the Eritrean-Ethiopian War. | Хавулти был опрокинут и повреждён эфиопскими войсками во время короткой оккупации южной Эритреи во время эритрейско-эфиопского конфликта. |
| During the Satsuma Rebellion, he defended Kumamoto Castle during its siege as commander of the 13th Infantry Regiment. | Во время восстания Сацума защищал замок Кумамото, командуя 13-м пехотным полком. |
| All the members of the crew were placed under restraint during the search. | Во время обыска вся команда была изолирована. |
| The crew of the fishing boat were able to escape during the towing operation. | Во время буксировки экипажу рыболовного судна удалось бежать. |
| The number of medical consultations during pregnancy is fairly small, averaging 4.1 for each pregnancy. | Количество медицинских консультаций во время беременности достаточно невелико. |
| We hold consultations with Member States during the formulation and revision of concepts of operations and at times of crisis. | Мы проводим консультации с государствами-членами во время разработки и пересмотра концепций операций и во время кризисов. |
| Number of vulnerable refugees assisted during their stay at holding centres and on transit. | Число особо уязвимых беженцев, получивших помощь во время их пребывания в центрах временного содержания и во время перевозки. |
| The symptoms are sometimes very limited at the time of harvesting and then evolve during storage. | Во время сбора урожая в ряде случаев проявление симптомов является весьма ограниченным, они возникают впоследствии, во время хранения. |
| The dignity of the alien subject to expulsion must be respected during the flight. | Во время полета должно соблюдаться достоинство высылаемого иностранца. |
| It was the bone fragments that lacerated them during the fall. | Костные фрагменты разорвались во время падения. |
| The Committee welcomes the constructive dialogue conducted with the high-level delegation and its efforts to provide explanations during the discussion of the report. | Комитет приветствует конструктивный диалог, установленный с делегацией высокого уровня, и ее усилия по предоставлению разъяснений во время обсуждения доклада. |
| However, the torture was not as frequent as during the interrogation by the security service. | Однако эти попытки не были столь частыми, как во время допроса, проводившегося службой безопасности. |
| His nephew was even subjected to ill-treatment during his interrogation. | Его племянник во время допроса даже подвергался жестокому обращению. |
| Supporters of different political parties clash with each other and with police during rallies and demonstrations. | Сторонники различных политических партий вступают в стычки друг с другом и с полицией во время маршей и демонстраций. |
| 3.3 The complainant stresses that all international stakeholders have denounced the abuses carried out by Togolese law enforcement personnel during the 2005 presidential elections. | З.З Заявитель подчеркивает, что все международные субъекты осудили бесчинства, совершенные тоголезскими силами правопорядка во время президентских выборов 2005 года. |
| The effective performance of the military and police contingents depends on the operational serviceability of the equipment they deploy and use during operations. | Эффективность деятельности военного и полицейского контингентов зависит от пригодности и эксплуатации снаряжения, которое они используют во время операций. |
| On the contrary, first-hand reports testify to mutual support among neighbours of different ethnic background during wartime'. | Напротив, полученные из первых рук сообщения свидетельствуют о взаимной поддержке соседей с различным этническим происхождением во время военных действий . |