He entered a plea of not guilty during his initial appearance. |
Он подал заявление о непризнании себя виновным во время своей первой явки в суд. |
They were not ill-treated during their questioning. |
Во время допроса они не подвергались жестокому обращению. |
TU14 The closures of the tanks shall be protected with locked caps during carriage. |
TU14 Во время перевозки затворы цистерн должны быть защищены запирающимися колпаками. |
They have sufficient time and place to make their remarks, but not during explanations of vote. |
У нее было достаточно и времени, и возможностей для того, чтобы выступать со своими комментариями, но только не во время разъяснений мотивов голосования. |
Militias that corresponded to Lebanon's different confessional communities carried much of the fighting during the conflict. |
В основном боевые действия во время этого конфликта вели ополченцы, представлявшие разные конфессиональные общины Ливана. |
Hezbollah is a Shiite organization that began to take shape during the Lebanese civil war. |
"Хезболла" является шиитской организацией, формирование которой началось во время гражданской войны в Ливане. |
Water facilities were destroyed or damaged during this conflict in many parts of the country. |
Во время этого конфликта во многих частях страны были уничтожены или повреждены объекты водоснабжения. |
All of them were injured persons who could not be reached during the conflict. |
Все они были получившими ранения лицами, до которых было невозможно добраться во время конфликта. |
Most of the villagers had left during the conflict but 10 persons remained. |
Большинство жителей деревни покинули ее во время конфликта, но десять человек здесь остались. |
One of the most striking aspects of this conflict is the massive displacement of civilians which took place during the hostilities. |
Одним из наиболее серьезных аспектов этого конфликта является массовое перемещение гражданских лиц во время военных действий. |
It is therefore possible that depleted uranium (DU) munitions were used by the IDF during the conflict. |
Следовательно, не исключено, что во время конфликта ИСО применимы боеприпасы с обедненным ураном (ОУ)218. |
The IDF made use of phosphorous shells during the war against Hezbollah in attacks against military targets in open ground . |
ИСО применяли фосфорные снаряды во время войны против Хезболлы при нанесении ударов по военным целям на открытом пространстве 222. |
The first is related to the impact of the blockade on the humanitarian situation in Lebanon during and after the conflict. |
Первый аспект связан с воздействием блокады на гуманитарную ситуацию в Ливане во время конфликта и после его окончания. |
He asked whether the indigenous population of El Salvador had incurred the greatest losses during the period of civil war. |
Он спрашивает, понесло ли коренное население Сальвадора самые большие свои потери во время гражданской войны. |
Teachers were also trained at Guyana University and those from the hinterland received full salary during the courses. |
Преподавателей также готовят университеты страны, а выходцы из удаленных районов во время стажировок получают заработную плату в полном размере. |
The concept of "fair discrimination" had been developed by the Constitutional Court during the negotiation of the political settlement in South Africa. |
Концепция "справедливой дискриминации" была разработана Конституционным судом во время проведения переговоров о политическом урегулировании в Южной Африке. |
Mr. TANG Chengyuan said that insight gained by the Independent Expert during country visits was highly relevant to the Committee's work. |
Г-н ТАН Чэньюань считает, что достоверные данные, полученные Независимым экспертом во время посещения стран, имеют огромную важность для работы Комитета. |
The Commission found that there were 30 recorded direct attacks by IDF on UNIFIL and OGL positions during the conflict. |
Комиссия установила, что во время конфликта было зафиксировано 30 непосредственных нападений ИСО на позиции ВСООНЛ и ГНЛ. |
The proposal that a comprehensive transitional justice strategy should address the gross violations of all human rights during the conflict should be further explored. |
Следует более подробно изучить предложение о том, что всеобъемлющая стратегия в области правосудия переходного периода должна охватывать все совершаемые во время конфликтов серьезные нарушения прав человека. |
Furthermore, during times of conflict, perpetrators of gender-based violence are rarely held accountable. |
Кроме того, во время конфликтов виновные в гендерном насилии лица редко привлекаются к ответственности. |
The Committee's concluding observations had indeed proved useful during her visit to Hungary and she had discussed the recommendations with the Hungarian authorities. |
Заключительные замечания Комитета, действительно, оказались полезными во время ее визита в Венгрию, и она обсуждала содержавшиеся в них рекомендации с венгерскими властями. |
Statements made by the opposing parties during pleadings must be listened to without interruption (art. 164). |
Заявления противных сторон во время судебной процедуры должны выслушиваться без прерывания (статья 164). |
Please inform the Committee whether the age of conscription can be lowered during states of emergency or armed conflict. |
Просьба сообщить Комитету, может ли призывной возраст быть понижен во время чрезвычайного положения или военного конфликта. |
Question: Please inform the Committee whether the age of conscription can be lowered during states of emergency or armed conflict. |
Вопрос: Проинформируйте Комитет о возможном снижении возраста призыва к воинской службе во время чрезвычайной ситуации или вооруженного конфликта. |
Article 307 of the Code covers the questioning of minor witnesses during evidentiary hearings. |
Статья 307 указанного Кодекса регламентирует допрос несовершеннолетнего свидетеля во время судебного следствия. |