I really hope I don't smile during my Cleopatra suicide monologue or kill myself during my toothpaste commercial. |
Я очень надеюсь, что не буду улыбаться во время монолога самоубийства Клеопатры или убью себя во время рекламы зубной пасты. |
She squeezed my hand during the shooting, during the crash. |
Она сжимала мою руку во время стрельбы, во время аварии. |
The Special Rapporteur notes allegations of torture during Phyo Wai Aung's interrogation following his arrest and alleged violations of due process rights during his trial. |
Специальный докладчик отмечает заявление о применении пыток во время допросов Фьо Вай Аунга после его ареста и сообщение о нарушении права на надлежащую правовую процедуру в ходе судебного разбирательства. |
The Council considered the events in various countries prior to, during and after elections held during the period under review. |
Совет рассматривал события в различных странах до, во время и после выборов, проведенных в отчетный период. |
Almost all of the reported cases had occurred during arrest and the initial phase of detention, especially during interrogation sessions. |
Почти все случаи, о которых была получена информация, имели место во время ареста или на первоначальном этапе содержания под стражей, в особенности в ходе допросов. |
Two incidents of torture during interrogation of children in Juba were also reported to UNMISS during interviews with the affected children. |
Два случая пыток во время допроса детей в Джубе было выявлено МООНЮС по результатам опросов пострадавших детей. |
In its two previous reports, the Panel documented trafficking from Libya to Mali during the Libyan uprising, particularly towards its end, and during 2012. |
В своих двух предыдущих докладах Группа документально подтвердила поставки из Ливии в Мали во время ливийского восстания, в особенности к его концу, и в 2012 году. |
Violence during wars and internal conflicts occurs not only during encounters with armies, but is used as a means of terrorizing the population. |
Насилие в ходе войн или внутренних конфликтов не только происходит во время вооруженных столкновений, но и применяется в качестве средства устрашения населения. |
Follow-up action and quality assurance during the reviews emerged as the main concerns during the end-of-cycle review. |
Во время обзора в конце цикла в качестве основных задач были выявлены последующие действия и обеспечение качества проведения обзора. |
For example, in 2012 some 15,000 households received food supplies during the seasonal food shortfall period and during Ramadan. |
Программами раздачи продуктов питания населению в период сезонного дефицита продовольствия и во время Рамадана было охвачено около 15000 домашних хозяйств. |
In accordance with the new text it is now forbidden, during a retrial, to increase the sentence pronounced during the trial in absentia. |
В соответствии с измененными положениями теперь во время повторного рассмотрения дела запрещается ужесточать приговор, вынесенный заочно в ходе первого судебного разбирательства. |
Having such resources is particularly important, and essential, during and after the presentation by the accused of the defence case during trial. |
Иметь в распоряжении таких сотрудников особенно важно во время и после представления обвиняемым версии защиты на суде. |
It was reported he drowned during a crossing. |
В отчете говорится, что он утонул во время переправы. |
While certain rights may be restricted or suspended during times of public emergency, the right to life is non-derogable and must be respected, even during such times. |
Во время чрезвычайного положения может быть ограничено или приостановлено действие определенных прав, что же касается права на жизнь, то оно не допускает отступлений и должно соблюдаться даже в таких ситуациях. |
Long distances and lack of transportation lead to a situation where detainees are kept in IVS for months both during the pre-trial phase and during trial. |
В силу больших расстояний и отсутствия транспорта задержанные по несколько месяцев проводят в ИВС как до суда, так и во время судебного разбирательства. |
For all her apparent vanity, however, she demonstrated genuine compassion during the fever epidemic that swept Washington during her father's Presidency. |
Для всех было очевидно её тщеславие, однако, она продемонстрировала подлинное сострадание во время эпидемии лихорадки, прокатившейся по Вашингтону во время срока Монро. |
Russia has some experience in demining of areas which were the scene of military activities during the Second World War and during modern armed conflicts. |
Россия имеет определенный опыт в разминировании местности, бывшей ареной боевых действий во время Второй мировой войны и в ходе современных вооруженных конфликтов. |
Loss or damage incurred during transportation are reimbursable only when significant damage occurs to COE during transportation arranged by the United Nations. |
Компенсация за утрату или повреждение имущества во время перевозки выплачивается только при серьезном повреждении принадлежащего контингентам имущества при перевозке, организуемой Организацией Объединенных Наций. |
The new images were successfully used to monitor tropical cyclones during the cyclone season of 2002/03 and provided decisive diagnostic and forecasting information at crucial times during those events. |
Новые изображения с успехом использовались для слежения за тропическими циклонами во время сезона циклонов в 2002/03 году и позволили провести важные диагностические расчеты и сделать прогнозы на будущее в периоды наибольшей активности этих явлений. |
His delegation would be prepared to explain those criticisms in more detail during the informal consultations or, if necessary, during the current meeting. |
Его делегация будет готова пояснить свою критику более подробно в ходе неофициальных консультаций или, при необходимости, во время нынешнего заседания. |
Renting an appartment during the Monaco Grand Prix is an excellent way to feel like at home during this unique event. |
На время проведения Гран-при Монако Вы сможете снять квартиру - это отличный способ почувствовать себя дома во время этого уникального мероприятия. |
His reign began during the Thirty Years' War and during the Franco-Spanish war. |
Его правление началось во время Тридцатилетней войны и Франко-Испанской войны. |
In 1941, during the Second World War in Belfast, died during a single air raid thousands of people. |
В 1941 году в ходе Второй мировой войны в Белфасте, скончался во время одного налета тысячи людей. |
In 1918 during the First World War the Belgian Army used it as a base during the occupation of the Rhineland. |
В 1918 году во время Первой мировой войны бельгийская армия использовала его в качестве базы во время оккупации Рейнской области. |
Indirect immunofluorescence showed that Aurora B and EB1 colocalize during anaphase on the central spindle and in the midbody during cytokinesis. |
Непрямая иммунофлуоресценция показала, что Aurora B и EB1 локализуются в анафазе в центральном веретене деления и в середине тела во время цитокинеза. |