Fifteen persons had reportedly been killed during the recent fighting, on 17 October. |
Во время недавних боев, имевших место 17 октября, согласно сообщениям, было убито 15 человек. |
His duties include the elaboration of minutes and specialized bibliographies, and assistance during the sessions of the Court. |
В его обязанности входят составление протоколов и специализированных библиографий и оказание содействия во время судебных заседаний. |
The multitasking teams of the Service continued the removal of explosive remnants of war in villages abandoned during the May 2011 conflict. |
Многоцелевые группы Службы продолжали удаление взрывоопасных пережитков войны в деревнях, покинутых во время майского конфликта 2011 года. |
The students also reported that all books and school materials had been stolen or destroyed during the attacks. |
Учащиеся также сообщили, что все учебники и школьные материалы были похищены или уничтожены во время нападений. |
UNISFA developed a conflict mitigation strategy to minimize the risk of confrontation between the two communities during the migration season. |
ЮНИСФА разработали стратегию уменьшения опасности конфликта, призванную ослабить угрозу столкновений между двумя общинами во время миграционного сезона. |
It is also important to protect the balance from heat and burning particles during the test. |
Важно также обеспечить защиту весов от воздействия тепла и горящих частиц во время испытания. |
Invitations will be distributed during the meeting. |
Приглашения будут розданы во время совещания. |
Such conditions include natural disasters, hostile action and damage during transport or delays at customs. |
Такие обстоятельства включают стихийные бедствия, враждебные действия и ущерб, причиненный во время транспортировки или задержек при таможенном оформлении. |
The Government stated that no children were detained during the evacuation. |
Правительство заявило, что во время этой эвакуации задержания детей не производилось. |
At least 43 children were killed and 83 maimed during attacks by armed groups. |
Во время нападений со стороны вооруженных групп по меньшей мере 43 ребенка было убито, а 83 получили увечья. |
Japan invaded and occupied the Xisha Islands during the Second World War. |
Во время второй мировой войны острова Сиша были захвачены и оккупированы Японией. |
The General Assembly approved an additional week of meeting time, which the Committee had decided to use during its October 2014 session. |
Генеральная Ассамблея одобрила дополнительную неделю сессионного времени, которую Комитет решил использовать во время своей сессии в октябре 2014 года. |
Furthermore, it would also ensure that end-users have step-by-step guides as reference material to consult during and after training. |
Кроме того, он также обеспечит конечных пользователей пошаговыми руководствами, которые будут служить справочным материалом во время и после прохождения учебной подготовки. |
2.11 The complainant filed the first complaint of torture to a prosecutor of Rudny during his visit to the IVS. |
2.11 Заявитель подал первую жалобу о пытках прокурору города Рудного во время его посещения ИВС. |
4.4 The State party notes that the complainant confessed guilt during the pre-trial investigation. |
4.4 Государство-участник отмечает, что заявитель признал свою вину во время предварительного расследования. |
The court also examined his allegations of ill-treatment during the pre-trial investigation, but found them to be groundless. |
Суд изучил также его утверждения о жестоком обращении с ним во время предварительного расследования, но признал их необоснованными. |
It was suggested that UN-SPIDER continue to provide such information through its knowledge portal during major disasters. |
СПАЙДЕР-ООН было также рекомендовано предоставлять такую информацию посредством своего информационного портала во время крупных стихийных бедствий. |
Local human rights organizations had regularly reported beatings of demonstrators by Moroccan security forces, including during the visit of the Personal Envoy. |
Местные правозащитные организации регулярно сообщали о случаях избиения демонстрантов марокканскими силами безопасности, в том числе во время присутствия в стране моего Личного посланника. |
Some 20,000 New Zealand soldiers were stationed in New Caledonia during the Second World War. |
Во время Второй мировой войны в Новой Каледонии дислоцировалось около 20 тыс. новозеландских солдат. |
Acceding developing countries must receive technical assistance before, during and after the accession process, based on their needs and demands. |
Присоединяющиеся страны должны получать техническую помощь до, во время и после присоединения с учетом их нужд и потребностей. |
In the absence of Mr. McRae during the 2013 session, Mr. Mathias Forteau served as chairman. |
Во время сессии 2013 года в отсутствие г-на Макрея функции Председателя выполнял г-н Матьяс Форто. |
The Special Representative of the Secretary-General has been closely engaged with the federal authorities during the political crisis within the federal institutions. |
Специальный представитель Генерального секретаря тесно взаимодействовал с федеральными властями во время политического кризиса в федеральных учреждениях. |
Several participants referred to the EDAR 2011 in their work and during the discussions. |
Ряд участников ссылались на ДЭРА 2011 в своей работе и во время дискуссий. |
Staff expressed concern when leaders were absent from their mission for long periods or during times of crisis. |
Сотрудники выражали обеспокоенность по поводу отсутствия руководителей из расположения миссии в течение длительных периодов времени или во время кризисов. |
The focal point and alternate focal points met during the session. |
Координатор и заместители координаторов проводили заседания во время сессии. |