| These instruments provide for derogation of that right during genuine emergency situations. | Эти документы предусматривают возможность отступления от указанного права во время реальных чрезвычайных ситуаций. |
| Intercultural encounters These workshops, led by numerous experts during training and service, seek to eliminate stereotypes related to new immigrants and minority populations. | 167.1 Семинары, посвященные изучению взаимодействия культур - Цель этих семинаров, проводимых различными экспертами во время подготовки сотрудников полиции и курсов во время их службы, состоит в том, чтобы устранить стереотипы, которые существуют в отношении новых иммигрантов и меньшинств. |
| The vitality of FCN treaties during wartime is not limited to the modern era or to decisions of international tribunals. | Сохранение договоров ДТС во время войны не ограничивается современной эпохой или решениями международных судов. |
| McNair reached a similar conclusion with regard to the treaties of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland during the Second World War. | Макнейр сделал аналогичный вывод в отношении договоров Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии во время Второй мировой войны. |
| A large part of the economy was destroyed during the war, and many human lives were lost. | Большая часть экономики была разрушена во время войны, было потеряно много человеческих жизней. |
| The issue of forced returns of refugees to "Somaliland" was also raised during this meeting. | Во время этой встречи поднимался также вопрос о принудительных возвращениях беженцев в "Сомалиленд". |
| The Independent Expert met one of the condemned persons in this case during her visit to the N'Djamena prison. | Независимый эксперт встретилась с одним из осужденных по этому делу во время посещения арестного дома в Нджамене. |
| Many comments were received during the field mission concerning religious intolerance, which is growing daily. | Растущая с каждым днем религиозная нетерпимость стала во время поездки Независимого эксперта в страну предметом многочисленных комментариев. |
| Notably, there remains the issue of families separated before, during and after the war. | Особенно это относится к сохраняющейся проблеме семей, разделенных до, во время и после войны. |
| The Special Rapporteur has witnessed the effects of conflicts first hand during some of his country missions. | Специальный докладчик лично наблюдал последствия конфликтов во время некоторых своих страновых миссий. |
| A special segment on special procedures during the Council session would help to highlight the need for follow-up. | Специальный сегмент по специальным процедурам во время сессии Совета помог бы выделить необходимость последующих мер. |
| It wasalso advisable that mandate holders should consult with NGOs before, during and after country visits. | Держателям мандатов было также рекомендовано консультироваться с НПО до, во время и после посещений стран. |
| The Government states that some documents were found during the search. | Правительство заявляет, что во время обыска были найдены некие документы. |
| Prenatal health-care services during pregnancy, and post-natal care are free of charge. | Предродовое медико-санитарное обслуживание во время беременности и послеродовое обслуживание предоставляются бесплатно. |
| To prevent the risks of babies contracting tetanus, two doses of tetanus toxoid are administered during these visits. | Для предупреждения риска заражения ребенка столбняком во время этих посещений женщинам вводятся две дозы столбнячного анатоксина. |
| An important point raised during the sitting refers to the extension of the investigative powers of the Equal Treatment Commission. | Важный вопрос, обсуждавшийся во время заседания, касался расширения полномочий Комиссии по равному обращению в области проведения расследований. |
| The present report also takes into account the recommendations made by the Committee during the consideration of Aruba's reports in 2001. | В настоящем докладе учтены также рекомендации, высказанные Комитетом во время рассмотрения докладов Арубы в 2001 году. |
| He had been informed of this during Ms. Gascon's testimony in the preliminary investigation. | Эта информация была ему сообщена во время дачи г-жой Гаскон свидетельских показаний в ходе предварительного следствия. |
| It suggests that consultations of non-governmental organizations and indigenous peoples be organized during the compilation of the next periodic report. | Он предлагает, чтобы во время составления следующего периодического доклада проводились консультации с неправительственными организациями и коренными народами. |
| WHO is carrying out research on the effect and extent of violence on women during the 1994 genocide. | ВОЗ проводит исследование последствий и масштабов насилия в отношении женщин во время геноцида 1994 года. |
| This situation is totally unacceptable and represents an important destabilizing factor, in particular during the pre-election and election period. | Эта ситуация является абсолютно неприемлемой и представляет собой серьезный дестабилизирующий фактор, в особенности в период пред выборами и во время выборов. |
| Adequate resources were also required to enable them to implement the initiatives adopted during the meeting, including those required by the new Coordination Committee. | Соответствующие средства необходимы им также для того, чтобы они могли реализовать инициативы, одобренные во время совещания, включая те, о которых просил новый Координационный комитет. |
| The source also stated that Ms. Bakhmina was not allowed to have a defence lawyer present during her interrogation. | Источник также заявил, что г-же Бахминой не разрешили вызвать адвоката во время допроса. |
| The lack of grounds was not rectified during the oral proceedings owing to counsel's failure to appear. | Такое отсутствие доводов не было восполнено во время устного слушания из-за неявки на него адвоката. |
| Gender inequalities are often exacerbated during times of conflict and in post-conflict situations. | Во время конфликта и в постконфликтный период проблемы гендерного неравенства, как правило, обостряются. |