Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "During - Во время"

Примеры: During - Во время
These instruments provide for derogation of that right during genuine emergency situations. Эти документы предусматривают возможность отступления от указанного права во время реальных чрезвычайных ситуаций.
Intercultural encounters These workshops, led by numerous experts during training and service, seek to eliminate stereotypes related to new immigrants and minority populations. 167.1 Семинары, посвященные изучению взаимодействия культур - Цель этих семинаров, проводимых различными экспертами во время подготовки сотрудников полиции и курсов во время их службы, состоит в том, чтобы устранить стереотипы, которые существуют в отношении новых иммигрантов и меньшинств.
The vitality of FCN treaties during wartime is not limited to the modern era or to decisions of international tribunals. Сохранение договоров ДТС во время войны не ограничивается современной эпохой или решениями международных судов.
McNair reached a similar conclusion with regard to the treaties of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland during the Second World War. Макнейр сделал аналогичный вывод в отношении договоров Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии во время Второй мировой войны.
A large part of the economy was destroyed during the war, and many human lives were lost. Большая часть экономики была разрушена во время войны, было потеряно много человеческих жизней.
The issue of forced returns of refugees to "Somaliland" was also raised during this meeting. Во время этой встречи поднимался также вопрос о принудительных возвращениях беженцев в "Сомалиленд".
The Independent Expert met one of the condemned persons in this case during her visit to the N'Djamena prison. Независимый эксперт встретилась с одним из осужденных по этому делу во время посещения арестного дома в Нджамене.
Many comments were received during the field mission concerning religious intolerance, which is growing daily. Растущая с каждым днем религиозная нетерпимость стала во время поездки Независимого эксперта в страну предметом многочисленных комментариев.
Notably, there remains the issue of families separated before, during and after the war. Особенно это относится к сохраняющейся проблеме семей, разделенных до, во время и после войны.
The Special Rapporteur has witnessed the effects of conflicts first hand during some of his country missions. Специальный докладчик лично наблюдал последствия конфликтов во время некоторых своих страновых миссий.
A special segment on special procedures during the Council session would help to highlight the need for follow-up. Специальный сегмент по специальным процедурам во время сессии Совета помог бы выделить необходимость последующих мер.
It wasalso advisable that mandate holders should consult with NGOs before, during and after country visits. Держателям мандатов было также рекомендовано консультироваться с НПО до, во время и после посещений стран.
The Government states that some documents were found during the search. Правительство заявляет, что во время обыска были найдены некие документы.
Prenatal health-care services during pregnancy, and post-natal care are free of charge. Предродовое медико-санитарное обслуживание во время беременности и послеродовое обслуживание предоставляются бесплатно.
To prevent the risks of babies contracting tetanus, two doses of tetanus toxoid are administered during these visits. Для предупреждения риска заражения ребенка столбняком во время этих посещений женщинам вводятся две дозы столбнячного анатоксина.
An important point raised during the sitting refers to the extension of the investigative powers of the Equal Treatment Commission. Важный вопрос, обсуждавшийся во время заседания, касался расширения полномочий Комиссии по равному обращению в области проведения расследований.
The present report also takes into account the recommendations made by the Committee during the consideration of Aruba's reports in 2001. В настоящем докладе учтены также рекомендации, высказанные Комитетом во время рассмотрения докладов Арубы в 2001 году.
He had been informed of this during Ms. Gascon's testimony in the preliminary investigation. Эта информация была ему сообщена во время дачи г-жой Гаскон свидетельских показаний в ходе предварительного следствия.
It suggests that consultations of non-governmental organizations and indigenous peoples be organized during the compilation of the next periodic report. Он предлагает, чтобы во время составления следующего периодического доклада проводились консультации с неправительственными организациями и коренными народами.
WHO is carrying out research on the effect and extent of violence on women during the 1994 genocide. ВОЗ проводит исследование последствий и масштабов насилия в отношении женщин во время геноцида 1994 года.
This situation is totally unacceptable and represents an important destabilizing factor, in particular during the pre-election and election period. Эта ситуация является абсолютно неприемлемой и представляет собой серьезный дестабилизирующий фактор, в особенности в период пред выборами и во время выборов.
Adequate resources were also required to enable them to implement the initiatives adopted during the meeting, including those required by the new Coordination Committee. Соответствующие средства необходимы им также для того, чтобы они могли реализовать инициативы, одобренные во время совещания, включая те, о которых просил новый Координационный комитет.
The source also stated that Ms. Bakhmina was not allowed to have a defence lawyer present during her interrogation. Источник также заявил, что г-же Бахминой не разрешили вызвать адвоката во время допроса.
The lack of grounds was not rectified during the oral proceedings owing to counsel's failure to appear. Такое отсутствие доводов не было восполнено во время устного слушания из-за неявки на него адвоката.
Gender inequalities are often exacerbated during times of conflict and in post-conflict situations. Во время конфликта и в постконфликтный период проблемы гендерного неравенства, как правило, обостряются.