These instruments provide for derogation of that right during genuine emergency situations. |
Эти документы предусматривают возможность отступления от указанного права во время реальных чрезвычайных ситуаций. |
Intercultural encounters These workshops, led by numerous experts during training and service, seek to eliminate stereotypes related to new immigrants and minority populations. |
167.1 Семинары, посвященные изучению взаимодействия культур - Цель этих семинаров, проводимых различными экспертами во время подготовки сотрудников полиции и курсов во время их службы, состоит в том, чтобы устранить стереотипы, которые существуют в отношении новых иммигрантов и меньшинств. |
The vitality of FCN treaties during wartime is not limited to the modern era or to decisions of international tribunals. |
Сохранение договоров ДТС во время войны не ограничивается современной эпохой или решениями международных судов. |
McNair reached a similar conclusion with regard to the treaties of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland during the Second World War. |
Макнейр сделал аналогичный вывод в отношении договоров Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии во время Второй мировой войны. |
A large part of the economy was destroyed during the war, and many human lives were lost. |
Большая часть экономики была разрушена во время войны, было потеряно много человеческих жизней. |
The issue of forced returns of refugees to "Somaliland" was also raised during this meeting. |
Во время этой встречи поднимался также вопрос о принудительных возвращениях беженцев в "Сомалиленд". |
The Independent Expert met one of the condemned persons in this case during her visit to the N'Djamena prison. |
Независимый эксперт встретилась с одним из осужденных по этому делу во время посещения арестного дома в Нджамене. |
Many comments were received during the field mission concerning religious intolerance, which is growing daily. |
Растущая с каждым днем религиозная нетерпимость стала во время поездки Независимого эксперта в страну предметом многочисленных комментариев. |
Notably, there remains the issue of families separated before, during and after the war. |
Особенно это относится к сохраняющейся проблеме семей, разделенных до, во время и после войны. |
The Special Rapporteur has witnessed the effects of conflicts first hand during some of his country missions. |
Специальный докладчик лично наблюдал последствия конфликтов во время некоторых своих страновых миссий. |
A special segment on special procedures during the Council session would help to highlight the need for follow-up. |
Специальный сегмент по специальным процедурам во время сессии Совета помог бы выделить необходимость последующих мер. |
It wasalso advisable that mandate holders should consult with NGOs before, during and after country visits. |
Держателям мандатов было также рекомендовано консультироваться с НПО до, во время и после посещений стран. |
The Government states that some documents were found during the search. |
Правительство заявляет, что во время обыска были найдены некие документы. |
Prenatal health-care services during pregnancy, and post-natal care are free of charge. |
Предродовое медико-санитарное обслуживание во время беременности и послеродовое обслуживание предоставляются бесплатно. |
To prevent the risks of babies contracting tetanus, two doses of tetanus toxoid are administered during these visits. |
Для предупреждения риска заражения ребенка столбняком во время этих посещений женщинам вводятся две дозы столбнячного анатоксина. |
An important point raised during the sitting refers to the extension of the investigative powers of the Equal Treatment Commission. |
Важный вопрос, обсуждавшийся во время заседания, касался расширения полномочий Комиссии по равному обращению в области проведения расследований. |
The present report also takes into account the recommendations made by the Committee during the consideration of Aruba's reports in 2001. |
В настоящем докладе учтены также рекомендации, высказанные Комитетом во время рассмотрения докладов Арубы в 2001 году. |
He had been informed of this during Ms. Gascon's testimony in the preliminary investigation. |
Эта информация была ему сообщена во время дачи г-жой Гаскон свидетельских показаний в ходе предварительного следствия. |
It suggests that consultations of non-governmental organizations and indigenous peoples be organized during the compilation of the next periodic report. |
Он предлагает, чтобы во время составления следующего периодического доклада проводились консультации с неправительственными организациями и коренными народами. |
WHO is carrying out research on the effect and extent of violence on women during the 1994 genocide. |
ВОЗ проводит исследование последствий и масштабов насилия в отношении женщин во время геноцида 1994 года. |
This situation is totally unacceptable and represents an important destabilizing factor, in particular during the pre-election and election period. |
Эта ситуация является абсолютно неприемлемой и представляет собой серьезный дестабилизирующий фактор, в особенности в период пред выборами и во время выборов. |
Adequate resources were also required to enable them to implement the initiatives adopted during the meeting, including those required by the new Coordination Committee. |
Соответствующие средства необходимы им также для того, чтобы они могли реализовать инициативы, одобренные во время совещания, включая те, о которых просил новый Координационный комитет. |
The source also stated that Ms. Bakhmina was not allowed to have a defence lawyer present during her interrogation. |
Источник также заявил, что г-же Бахминой не разрешили вызвать адвоката во время допроса. |
The lack of grounds was not rectified during the oral proceedings owing to counsel's failure to appear. |
Такое отсутствие доводов не было восполнено во время устного слушания из-за неявки на него адвоката. |
Gender inequalities are often exacerbated during times of conflict and in post-conflict situations. |
Во время конфликта и в постконфликтный период проблемы гендерного неравенства, как правило, обостряются. |