The aim of the requested test is to verify the performance of the protection measures of the REESS against over-discharge during its operation. |
Цель данного испытания состоит в проверке работы устройства защиты ПЭАС от чрезмерной разрядки во время ее функционирования. |
Death toll during abortion is registered at the zero level. |
Коэффициент смертности во время абортов находится на нулевом уровне. |
Access to health services and medicines during emergencies |
Доступ к услугам здравоохранения и лекарственным средствам во время чрезвычайных ситуаций |
Several side events were organized by disabled peoples' organizations during lunch breaks. |
Во время перерывов на обед организации инвалидов провели несколько параллельных мероприятий. |
The Force experienced numerous restrictions of movement during patrols, especially on the Bravo side. |
Силы сталкивались с многочисленными ограничениями на передвижение во время патрулирования, особенно на стороне «Браво». |
No respite was evident during the holy month of Ramadan. |
Никакой передышки не было заметно даже во время священного месяца Рамадан. |
The military component provided security during the distribution of humanitarian assistance by non-governmental organizations and worked to transfer this capacity to the Haitian National Police. |
Военный компонент обеспечивал охрану неправительственных организаций во время распределения ими гуманитарной помощи и работал над передачей этих функций Гаитянской национальной полиции. |
They have proved their value, in particular during the attack in May on the International Organization for Migration compound. |
Они доказали свою ценность, в частности во время майского нападения на комплекс, занимаемый Международной организацией по миграции. |
The IASC has scaled up efforts to strengthen gender-based violence prevention and response during humanitarian emergencies. |
МПК расширяет усилия по укреплению механизмов предупреждения гендерного насилия и реагирования на него во время чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
An independent evaluation of the global logistics cluster in 2012 demonstrated the increased effectiveness and efficiency of response during natural disasters. |
Независимая оценка тематического блока материально-технического обеспечения, проведенная в 2012 году, свидетельствует о повышении эффективности и результативности его реагирования во время стихийных бедствий. |
Satellite navigation and positioning technology is indispensable for tracking and tracing food security efforts during such devastating events, and for fleet management related to food delivery. |
Технологии спутниковой навигации и установления местоположения незаменимы в деле определения и отслеживания работ по обеспечению продовольственной безопасности во время таких катастрофических событий, а также в управлении парком транспортных средств, используемых для доставки продовольствия. |
Activities between IGA and the Pioneers' Palace Astronomy Circle were intensified during World Space Week. |
Во время проведения Всемирной недели космоса активизировалась работа ИГА в кружке астрономии при Дворце пионеров. |
Some mission experts felt that visits to disaster sites during such missions were important. |
Некоторые эксперты, входившие в состав миссий, высказывали мнение, что важное значение имеют посещения во время проведения таких миссий районов, пострадавших от стихийных бедствий. |
Article 9 only provides for such an obligation during the performance of the procedure laid down in Articles 7 to 12 of the Statute. |
Статья 9 предусматривает такое обязательство только во время исполнения процедуры, изложенной в статьях 7 - 12 Статута. |
The issue of transparency was a key theme reiterated by numerous delegations during the discussion. |
Вопрос о прозрачности стал ключевой темой, затронутой многими делегациями во время обсуждений. |
He thanked delegations for the feedback they had provided on the report during the most recent consultations, held on 21 June 2013. |
Он поблагодарил делегации за представленную ими информацию по докладу во время последних консультаций, проведенных 21 июня 2013 года. |
Government forces and militia detained children at checkpoints and during house raids. |
Правительственные силы и милиция задерживали детей на контрольно-пропускных пунктах и во время домашних обысков. |
It reminded the authorities of their duty to protect its population during a state of emergency. |
Она напомнила властям об их обязанности защищать свое население во время чрезвычайного положения. |
Burkina Faso recognized the continued commitment of Mali to guaranteeing individual rights at all times, including during the current unprecedented crisis. |
Буркина-Фасо отметила неизменную приверженность Мали постоянному обеспечению прав личности, в том числе во время нынешнего беспрецедентного кризиса. |
It thanked Cuba for medical support received during the civil war in Burundi. |
Страна поблагодарила Кубу за медицинскую помощь, полученную во время гражданской войны в Бурунди. |
The Independent Expert expressed concern about the precarious human rights situation in the state during his meeting with the Governor and other interlocutors. |
Независимый эксперт выразил обеспокоенность по поводу тяжелого положения в области прав человека в этом штате во время своей встречи с губернатором и другими заинтересованными сторонами. |
Males over the age of 15 years were routinely arrested during raids. |
Во время рейдов систематически задерживаются мужчины в возрасте от 15 лет. |
It occurs during raids, at checkpoints and in detention centres and prisons across the country. |
Соответствующие случаи происходят во время рейдов, на контрольно-пропускных пунктах и в следственных изоляторах и тюрьмах по всей стране. |
Some were released during the seizure of the capital, while others remain unaccounted for. |
Некоторые были освобождены во время захвата столицы, а другие считаются пропавшими без вести. |
Legal restrictions on employment during and after studies make education in the Russian Federation less attractive to foreign students. |
Законодательные ограничения для занятости во время обучения и после его завершения снижают привлекательность получения образования в России для иностранных студентов. |