Two days ago, five people were wounded in the village of Ghajar during a heavy missile and mortar bombardment from Lebanon. |
Два дня назад пять человек было ранено в деревне Гхаджар во время сильного ракетного и минометного обстрела с территории Ливана. |
We had the opportunity to appreciate the relevance of their comments during the debates on poverty, investment, debt and economic growth. |
Мы имели возможность оценить актуальность их замечаний во время прений по проблемам нищеты, инвестиций, задолженности и экономического роста. |
The Council was required to submit an advisory opinion within 48 hours, during which time applicants were interviewed. |
Совет должен представить свою рекомендацию в течение 48 часов, во время которых с заявителем проводятся собеседования. |
The Kuwaiti claimant was interviewed during the course of the technical mission to Kuwait and Jordan in March 2002. |
С кувейтским заявителем была проведена беседа во время технической миссии в Кувейт и Иорданию в марте 2002 года. |
TU14 Amend to read: "The protective caps of closures shall be locked during carriage.". |
TU14 Исправить следующим образом: "Во время перевозки предохранительные колпаки затворов должны быть заперты". |
Therefore, those who assisted Estonia during its now completed transition phase can clearly see now that their aid has borne fruit. |
Поэтому те, кто помогал Эстонии во время завершившегося сейчас переходного этапа, могут четко видеть, что их помощь принесла плоды. |
Civilians are affected by cluster munitions, not only during conflict but also for a long time afterwards. |
Кассетные боеприпасы поражают гражданских лиц не только во время конфликтов, но и долгое время спустя. |
The United States has been supportive of a constructive Security Council role during this crisis. |
Соединенные Штаты поддерживали конструктивную роль Совета Безопасности во время этого кризиса. |
That takes places during the annual retreat of the Security Council with the Secretary-General. |
Это происходит во время проводимой ежегодно неофициальной загородной встречи членов Совета Безопасности с Генеральным секретарем. |
Bangladesh sought to make its positive contribution in this regard during the period of its membership. |
Бангладеш стремился внести позитивный вклад в этой связи во время нашего членства в Совете. |
The representatives of non-governmental organizations and other interest groups also had a right to forward proposals during discussions on draft laws in parliamentary committees. |
Представители неправительственных организаций и других заинтересованных групп также пользуются правом выдвижения предложений во время обсуждения проектов законов в парламентских комитетах. |
The operator should secure full cooperation with the competent authorities and their access to facilities during the emergency situation. |
Оператор должен обеспечить в полной мере сотрудничество с компетентными органами и их доступ к инфраструктуре во время чрезвычайной ситуации. |
In addition, voltage drops during high outside power demand periods can result in equipment failures or shutdown. |
Кроме того, падение напряжения во время высокого спроса в городе на электроэнергию может привести к выходу из строя или остановке оборудования. |
In this regard, I would like to underline the importance of the consensus agreement reached by the leaders of our countries during the Millennium Summit. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть значение консенсусного соглашения, достигнутого лидерами наших стран во время Саммита тысячелетия. |
We work on your website's safety during development process and keep further control of it. |
Над безопасностью вашего веб-сайта мы работаем во время разработки и продолжаем контролировать ее. |
) and even for escorting our clients during their international trips. |
), и даже для сопровождения клиентов во время их зарубежных поездок. |
About its pious activity during travel has in detail told Eusebius of Caesarea. |
О её благочестивой деятельности во время путешествия подробно рассказал Евсевий. |
After the lost battle during flight Maxentius has sunk in Tiber. |
После проигранного сражения во время бегства Максенций утонул в Тибре. |
Comprehensive investigations were carried out following the complainant's statement that a fourth person had been present during the alleged ill-treatment. |
Были проведены всеобъемлющие следственные мероприятия в связи с утверждением заявителя о том, что во время предполагаемого жестокого обращения присутствовало четвертое лицо. |
Apprentices will rough in a basic bathroom unit during the contest, as judges critique their skills. |
Участникам придется набросать обычную ванную комнату во время конкурса, пока судьи будут оценивать их способности. |
Here at the table - during dinner - happy and extensively discussed the digestion or through human waste... |
Здесь, за столом - во время обеда - счастливы и широко обсуждается пищеварения или через отходы жизнедеятельности человека... |
Click this option if you wish to cache the DomainKeys information found during the DNS lookup. |
Отметьте этот флажок, если хотите кэшировать информацию о DomainKeys, найденную во время DNS поиска. |
Hence you must remain connected to the Internet during the installation. |
Поэтому требуется, чтобы во время установки Вы оставались подключенными к Интернету. |
Congratulations for the work done during the Olympics. |
Поздравляю за проделанную работу во время Олимпийских игр. |
Discounts and additional advantages offered during the LMT campaigns do not decrease a minimum monthly fee of Equal. |
Предоставляемые LMT во время организуемых им акций скидки и дополнительные возможности не уменьшают минимальную месячную плату Единого. |