| Two days ago, five people were wounded in the village of Ghajar during a heavy missile and mortar bombardment from Lebanon. | Два дня назад пять человек было ранено в деревне Гхаджар во время сильного ракетного и минометного обстрела с территории Ливана. |
| We had the opportunity to appreciate the relevance of their comments during the debates on poverty, investment, debt and economic growth. | Мы имели возможность оценить актуальность их замечаний во время прений по проблемам нищеты, инвестиций, задолженности и экономического роста. |
| The Council was required to submit an advisory opinion within 48 hours, during which time applicants were interviewed. | Совет должен представить свою рекомендацию в течение 48 часов, во время которых с заявителем проводятся собеседования. |
| The Kuwaiti claimant was interviewed during the course of the technical mission to Kuwait and Jordan in March 2002. | С кувейтским заявителем была проведена беседа во время технической миссии в Кувейт и Иорданию в марте 2002 года. |
| TU14 Amend to read: "The protective caps of closures shall be locked during carriage.". | TU14 Исправить следующим образом: "Во время перевозки предохранительные колпаки затворов должны быть заперты". |
| Therefore, those who assisted Estonia during its now completed transition phase can clearly see now that their aid has borne fruit. | Поэтому те, кто помогал Эстонии во время завершившегося сейчас переходного этапа, могут четко видеть, что их помощь принесла плоды. |
| Civilians are affected by cluster munitions, not only during conflict but also for a long time afterwards. | Кассетные боеприпасы поражают гражданских лиц не только во время конфликтов, но и долгое время спустя. |
| The United States has been supportive of a constructive Security Council role during this crisis. | Соединенные Штаты поддерживали конструктивную роль Совета Безопасности во время этого кризиса. |
| That takes places during the annual retreat of the Security Council with the Secretary-General. | Это происходит во время проводимой ежегодно неофициальной загородной встречи членов Совета Безопасности с Генеральным секретарем. |
| Bangladesh sought to make its positive contribution in this regard during the period of its membership. | Бангладеш стремился внести позитивный вклад в этой связи во время нашего членства в Совете. |
| The representatives of non-governmental organizations and other interest groups also had a right to forward proposals during discussions on draft laws in parliamentary committees. | Представители неправительственных организаций и других заинтересованных групп также пользуются правом выдвижения предложений во время обсуждения проектов законов в парламентских комитетах. |
| The operator should secure full cooperation with the competent authorities and their access to facilities during the emergency situation. | Оператор должен обеспечить в полной мере сотрудничество с компетентными органами и их доступ к инфраструктуре во время чрезвычайной ситуации. |
| In addition, voltage drops during high outside power demand periods can result in equipment failures or shutdown. | Кроме того, падение напряжения во время высокого спроса в городе на электроэнергию может привести к выходу из строя или остановке оборудования. |
| In this regard, I would like to underline the importance of the consensus agreement reached by the leaders of our countries during the Millennium Summit. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть значение консенсусного соглашения, достигнутого лидерами наших стран во время Саммита тысячелетия. |
| We work on your website's safety during development process and keep further control of it. | Над безопасностью вашего веб-сайта мы работаем во время разработки и продолжаем контролировать ее. |
| ) and even for escorting our clients during their international trips. | ), и даже для сопровождения клиентов во время их зарубежных поездок. |
| About its pious activity during travel has in detail told Eusebius of Caesarea. | О её благочестивой деятельности во время путешествия подробно рассказал Евсевий. |
| After the lost battle during flight Maxentius has sunk in Tiber. | После проигранного сражения во время бегства Максенций утонул в Тибре. |
| Comprehensive investigations were carried out following the complainant's statement that a fourth person had been present during the alleged ill-treatment. | Были проведены всеобъемлющие следственные мероприятия в связи с утверждением заявителя о том, что во время предполагаемого жестокого обращения присутствовало четвертое лицо. |
| Apprentices will rough in a basic bathroom unit during the contest, as judges critique their skills. | Участникам придется набросать обычную ванную комнату во время конкурса, пока судьи будут оценивать их способности. |
| Here at the table - during dinner - happy and extensively discussed the digestion or through human waste... | Здесь, за столом - во время обеда - счастливы и широко обсуждается пищеварения или через отходы жизнедеятельности человека... |
| Click this option if you wish to cache the DomainKeys information found during the DNS lookup. | Отметьте этот флажок, если хотите кэшировать информацию о DomainKeys, найденную во время DNS поиска. |
| Hence you must remain connected to the Internet during the installation. | Поэтому требуется, чтобы во время установки Вы оставались подключенными к Интернету. |
| Congratulations for the work done during the Olympics. | Поздравляю за проделанную работу во время Олимпийских игр. |
| Discounts and additional advantages offered during the LMT campaigns do not decrease a minimum monthly fee of Equal. | Предоставляемые LMT во время организуемых им акций скидки и дополнительные возможности не уменьшают минимальную месячную плату Единого. |