Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "During - Во время"

Примеры: During - Во время
Under the current circumstances, project managers need to acquire funds during the project implementation. При существующих обстоятельствах руководители проектов должны изыскивать денежные средства во время осуществления проектов.
A summary of key suggestions and issues raised during the round table is set out below. Ниже представлено резюме основных предложений и вопросов, рассмотренных во время заседания за круглым столом.
The Institute gave special attention to this phenomenon and conducted a survey on the obstacles encountered by women during pregnancy. Институт обратил особое внимание на эти вопросы и провел исследование на тему о том, с какими препятствиями приходится сталкиваться женщинам во время беременности.
If students have a child during or shortly before their education, they can get special financial support. В случае появления у студентов ребенка во время обучения или незадолго до его начала они могут получать особую финансовую поддержку.
Furthermore, delivery and any complications during pregnancy are also covered. Кроме того, такое страхование покрывает роды и уход в случае каких-либо осложнений во время беременности.
To confirm the holding of a meeting with States parties during its tenth session in September 2013. Подтвердить проведение встречи с государствами-участниками во время своей десятой сессии в сентябре 2013 года.
Philanthropy and government commitment to social welfare floors could fall by the wayside during economic crises. Филантропия и обязательство государства по обеспечению минимальных норм социального обеспечения могут потерпеть крах во время экономических кризисов.
Persons participating in the training programmes were provided financial aid during training and their public transportation expenses were covered. Лицам, участвовавшим в обучающих программах, предоставлялась финансовая помощь во время обучения, кроме того, они получали компенсацию расходов на общественный транспорт.
All unemployed mothers shall be entitled to benefits during compulsory maternity leave amounting to at least 50% of the budget base. Все безработные матери имеют право на получение пособия во время обязательного декретного отпуска в размере не менее 50 процентов от базы по бюджету.
Please provide data on the number of girls dropping out of school during or after pregnancy. Просьба предоставить информацию о количестве девочек, прекращающих учебу во время или после беременности.
Hospitals that remain operational during conflict are often looted or forced to close down for one or another reason. Больницы, работающие во время конфликта, часто подвергаются грабежам или вынуждены закрываться по тем или иным причинам.
The Special Rapporteur has addressed the UPR process at numerous occasions during her country visits. Во время своих поездок в страны Специальный докладчик во многих случаях поднимала вопрос о процессе УПО.
Portugal referred to recommendations conveyed during the first review and welcomed measures adopted to prevent acts of torture and ill-treatment. Португалия сослалась на рекомендации, внесенные во время первого обзора, и приветствовала принятые меры по предупреждению актов пыток и жестокого обращения.
In case of casualties during any operations, prompt and proper medical treatment has been ensured for the injured persons. Что касается раненых во время проведения любой операции, то пострадавшим лицам обеспечивают быструю и надлежащую медицинскую помощь.
HRW recommended the reform of personal laws to ensure equality during marriage, divorce or separation. ХРУ рекомендовала изменить законодательство о личном статусе в целях обеспечения равноправия во время супружества, развода или раздельного проживания.
The project provides for regulating the conditions of residence of these young people during their training in Switzerland. Проект предусматривает регулирование условий пребывания этих молодых людей во время получения ими профессиональной подготовки в Швейцарии.
Appropriate preparation measures contribute to diminishing the need to use force during the removal itself. Надлежащие меры подготовки способствуют сокращению необходимости в применении силы во время проведения высылки.
The concluding remarks were specifically not tabled for dissemination but some aspects of it were covered during the discussions. Заключительные замечания специально не выносились на рассмотрение, но некоторые их аспекты обсуждались во время дискуссий.
The study indicated that many girls were assaulted by militants during the ethnic tensions. Исследование показало, что многие девочки подвергались насилию со стороны военных во время этнических конфликтов.
Many delegations thanked the Chairperson for his leadership during this first session and for his transparent, inclusive, consensual and objective approach. Многие делегации поблагодарили Председателя за руководство во время первой сессии и за его транспарентный, инклюзивный, скоординированный и объективный подход.
All Montenegrin citizens are subject to military service during state of emergency or war. Все граждане Черногории должны проходить военную службу во время чрезвычайного или военного положения.
Trinidad and Tobago pointed out that, during its universal periodic review, its view on capital punishment had been expressed. Тринидад и Тобаго подчеркнул, что во время универсального периодического обзора по нему было высказана его точка зрения в отношении смертной казни.
The document contains issues that were not sufficiently addressed during the interactive dialogue of the UPR Working Group. В нем освещаются вопросы, в недостаточной степени рассмотренные во время интерактивного диалога с Рабочей группой по универсальному периодическому обзору.
A number of people are reported to have been arrested during the protests on 3 October. Есть сообщения о том, что во время демонстраций протеста, состоявшихся З октября, определенное число людей было арестовано.
A majority of interviewees reported that they had been arrested without a warrant and had been ill-treated during detention. Большинство опрошенных сообщили, что они подвергались несанкционированным арестам и жестокому обращению во время содержания под стражей.