Under the current circumstances, project managers need to acquire funds during the project implementation. |
При существующих обстоятельствах руководители проектов должны изыскивать денежные средства во время осуществления проектов. |
A summary of key suggestions and issues raised during the round table is set out below. |
Ниже представлено резюме основных предложений и вопросов, рассмотренных во время заседания за круглым столом. |
The Institute gave special attention to this phenomenon and conducted a survey on the obstacles encountered by women during pregnancy. |
Институт обратил особое внимание на эти вопросы и провел исследование на тему о том, с какими препятствиями приходится сталкиваться женщинам во время беременности. |
If students have a child during or shortly before their education, they can get special financial support. |
В случае появления у студентов ребенка во время обучения или незадолго до его начала они могут получать особую финансовую поддержку. |
Furthermore, delivery and any complications during pregnancy are also covered. |
Кроме того, такое страхование покрывает роды и уход в случае каких-либо осложнений во время беременности. |
To confirm the holding of a meeting with States parties during its tenth session in September 2013. |
Подтвердить проведение встречи с государствами-участниками во время своей десятой сессии в сентябре 2013 года. |
Philanthropy and government commitment to social welfare floors could fall by the wayside during economic crises. |
Филантропия и обязательство государства по обеспечению минимальных норм социального обеспечения могут потерпеть крах во время экономических кризисов. |
Persons participating in the training programmes were provided financial aid during training and their public transportation expenses were covered. |
Лицам, участвовавшим в обучающих программах, предоставлялась финансовая помощь во время обучения, кроме того, они получали компенсацию расходов на общественный транспорт. |
All unemployed mothers shall be entitled to benefits during compulsory maternity leave amounting to at least 50% of the budget base. |
Все безработные матери имеют право на получение пособия во время обязательного декретного отпуска в размере не менее 50 процентов от базы по бюджету. |
Please provide data on the number of girls dropping out of school during or after pregnancy. |
Просьба предоставить информацию о количестве девочек, прекращающих учебу во время или после беременности. |
Hospitals that remain operational during conflict are often looted or forced to close down for one or another reason. |
Больницы, работающие во время конфликта, часто подвергаются грабежам или вынуждены закрываться по тем или иным причинам. |
The Special Rapporteur has addressed the UPR process at numerous occasions during her country visits. |
Во время своих поездок в страны Специальный докладчик во многих случаях поднимала вопрос о процессе УПО. |
Portugal referred to recommendations conveyed during the first review and welcomed measures adopted to prevent acts of torture and ill-treatment. |
Португалия сослалась на рекомендации, внесенные во время первого обзора, и приветствовала принятые меры по предупреждению актов пыток и жестокого обращения. |
In case of casualties during any operations, prompt and proper medical treatment has been ensured for the injured persons. |
Что касается раненых во время проведения любой операции, то пострадавшим лицам обеспечивают быструю и надлежащую медицинскую помощь. |
HRW recommended the reform of personal laws to ensure equality during marriage, divorce or separation. |
ХРУ рекомендовала изменить законодательство о личном статусе в целях обеспечения равноправия во время супружества, развода или раздельного проживания. |
The project provides for regulating the conditions of residence of these young people during their training in Switzerland. |
Проект предусматривает регулирование условий пребывания этих молодых людей во время получения ими профессиональной подготовки в Швейцарии. |
Appropriate preparation measures contribute to diminishing the need to use force during the removal itself. |
Надлежащие меры подготовки способствуют сокращению необходимости в применении силы во время проведения высылки. |
The concluding remarks were specifically not tabled for dissemination but some aspects of it were covered during the discussions. |
Заключительные замечания специально не выносились на рассмотрение, но некоторые их аспекты обсуждались во время дискуссий. |
The study indicated that many girls were assaulted by militants during the ethnic tensions. |
Исследование показало, что многие девочки подвергались насилию со стороны военных во время этнических конфликтов. |
Many delegations thanked the Chairperson for his leadership during this first session and for his transparent, inclusive, consensual and objective approach. |
Многие делегации поблагодарили Председателя за руководство во время первой сессии и за его транспарентный, инклюзивный, скоординированный и объективный подход. |
All Montenegrin citizens are subject to military service during state of emergency or war. |
Все граждане Черногории должны проходить военную службу во время чрезвычайного или военного положения. |
Trinidad and Tobago pointed out that, during its universal periodic review, its view on capital punishment had been expressed. |
Тринидад и Тобаго подчеркнул, что во время универсального периодического обзора по нему было высказана его точка зрения в отношении смертной казни. |
The document contains issues that were not sufficiently addressed during the interactive dialogue of the UPR Working Group. |
В нем освещаются вопросы, в недостаточной степени рассмотренные во время интерактивного диалога с Рабочей группой по универсальному периодическому обзору. |
A number of people are reported to have been arrested during the protests on 3 October. |
Есть сообщения о том, что во время демонстраций протеста, состоявшихся З октября, определенное число людей было арестовано. |
A majority of interviewees reported that they had been arrested without a warrant and had been ill-treated during detention. |
Большинство опрошенных сообщили, что они подвергались несанкционированным арестам и жестокому обращению во время содержания под стражей. |