| Participants also discussed the support received by OHCHR field presences during country visits. | Участники также обсудили вопрос о поддержке, которую получают представители УВКПЧ на местах во время посещения стран. |
| Further, during negotiations all settlement activities should cease. | Кроме того, во время переговоров необходимо приостановить всю деятельность по созданию поселений. |
| Reports indicate that the above-mentioned abductions also occurred during cattle raiding operations. | Сообщения указывают на то, что эти похищения также совершались во время операций по угону скота. |
| Night raids have been reportedly committed during curfew hours. | По сообщениям, ночные рейды проводились именно во время комендантского часа. |
| Other cases occurred during the 1994 civil war. | Другие случаи исчезновения произошли во время гражданской войны 1994 года. |
| Widely used during World War II, this technology has since advanced considerably. | Широко использовавшаяся во время Второй мировой войны, эта технология с тех пор значительно шагнула вперед. |
| The Special Rapporteur also received complaints of ill-treatment during detention. | Специальный докладчик также получал жалобы на жестокое обращение во время пребывания под стражей. |
| They should not resort to arbitrary detention and disrespect legal procedures during detention. | Они не должны прибегать к произвольному заключению под стражу и нарушать правовые процедуры во время пребывания человека под стражей. |
| Produce technical meeting materials before, during, and after meetings. | Подготовка технических материалов для совещаний до, во время и после их проведения. |
| OHCHR/Cambodia provided comments on draft laws both during the drafting process and the parliamentary debate. | Отделение УВКПЧ в Камбодже подготовило замечания по законопроектам в рамках процесса подготовки проектов и во время обсуждений в парламенте. |
| The workshop adopted a programme to strengthen the indigenous media during the Decade. | На Рабочем совещании была принята программа по укреплению средств массовой информации коренных народов во время Десятилетия. |
| As non-State actors during armed conflict, they are nonetheless governed by humanitarian law. | Их действия в качестве негосударственных субъектов во время вооруженного конфликта тем не менее должны регулироваться нормами гуманитарного права. |
| HMIC continue to monitor these procedures during inspections. | ИККЕВ продолжает осуществление контроля за этими процедурами во время проведения инспекций. |
| Terrestrial communication infrastructures were often disrupted during natural disasters. | Во время стихийных бедствий наземные инфраструктуры связи нередко выходят из строя. |
| Smoking during pregnancy adversely affects fetal development. | Курение во время беременности отрицательно сказывается на развитии плода. |
| A security incident took place during this visit. | Во время этого визита имел место инцидент, связанный с нарушением безопасности. |
| Some civilians were injured and killed during the fighting. | Во время вспышки боевых действий отдельные гражданские лица получили ранения или были убиты. |
| It was also noted that multilateral disciplines limiting national policy space had helped contain protectionism during the crisis. | Кроме того, было отмечено, что многосторонние правила, ограничивающие пространство для маневра в национальной политике, способствовали сдерживанию протекционизма во время кризиса. |
| Relatively few injuries were reported during the period of protests. | Во время этих протестов поступило относительно небольшое число сообщений о телесных повреждениях. |
| This would enhance safety if the message is interrupted during its transmission. | Это обеспечило бы дополнительную безопасность на тот случай, если сообщение будет прервано во время его передачи. |
| Data obtained from numerous interviews during 2010 field investigations. | Данные получены из многочисленных собеседований во время полевых расследований в 2010 году. |
| Thirty-six children were also separated from FRF during its integration into FARDC. | Тридцать шесть детей были также освобождены из ФРС во время их интеграции в состав ВСДРК. |
| Neither before nor during the incidents. | Подобных случаев не было ни до, ни во время инцидентов. |
| The labour market policies implemented during the crisis were important in containing unemployment. | Меры поддержки рынка труда, принимавшиеся во время кризиса, сыграли важную роль в сдерживании роста безработицы. |
| Forest fires were also common during drought, putting many areas at risk. | Частым явлением во время засухи также являются лесные пожары, которые создают угрозы для многих районов. |