Concern was expressed at the lack of contact between the country of destination and the country of origin during investigation and repatriation. |
Была выражена озабоченность в связи с отсутствием контактов между страной назначения и страной происхождения во время расследования и репатриации. |
General rules regarding absence of leave from work are applied to women inmates during pregnancy, childbirth and maternity. |
На женщин-заключенных распространяются общие правила освобождения от работы во время беременности, на время родов и по уходу за новорожденным. |
He therefore suggested that it should request funding for an additional week during its November session on a permanent basis. |
Поэтому выступающий предлагает запросить финансирование для проведения дополнительной недели заседаний во время ноябрьской сессии Комитета на постоянной основе. |
He endorsed the proposal to request an additional week during the November session. |
Выступающий одобряет предложение о выделении дополнительной недели во время ноябрьской сессии. |
The CHAIRPERSON said that during the Inter-Committee Meeting participants had stressed the need for closer cooperation between the treaty bodies and specialized agencies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что во время межкомитетского совещания участники подчеркнули необходимость налаживания более тесного сотрудничества между договорными органами и специализированными учреждениями. |
Many projects had been abandoned during the civil conflict and the Government would welcome financial aid from the international community. |
Во время гражданского конфликта многие проекты были остановлены, и правительство будет приветствовать финансовую помощь со стороны международного сообщества. |
According to information before the Committee, detained women are kept shackled during childbirth. |
Согласно полученной Комитетом информации, заключенные-женщины содержатся в наручниках во время родов. |
Attendance is compulsory both during the basic training and as a part of further training. |
Посещение этих семинаров является обязательным во время как базовой, так и последующей подготовки. |
Furthermore, Georgian students in various Russian universities were persecuted by police during lectures and detained without any specific charges. |
Кроме того, грузинские студенты, обучающиеся в различных российских университетах, подвергались преследованиям органами милиции во время лекций и задерживались без предъявления каких-либо обвинений. |
A constant refrain during his visits to IDPs was their sense of marginalization resulting from forced or arbitrary displacement. |
Во время его посещений ВПЛ постоянно говорили о своем ощущении маргинализации, обусловленном насильственным или произвольным перемещением. |
A project had been introduced in early 2006 to allocate additional resources to medical care for women during pregnancy and childbirth. |
В начале 2006 года был введен проект по выделению дополнительных ресурсов на оказание медицинской помощи женщинам во время беременности и родов. |
His delegation also noted the deliberate misrepresentation of the situation regarding humanitarian access in Lebanon during the conflict. |
Делегация Израиля также отмечает намеренно искаженное толкование положения в Ливане с доступом к гуманитарной помощи во время конфликта. |
The preliminary conclusions concerning two more regions were delivered to the delegation during the second week. |
Предварительные выводы относительно еще двух районов были представлены делегации во время второй недели. |
Suspects or accused persons may request medical assistance from staff members of the temporary holding facility during the daily round of their cells. |
Подозреваемые и обвиняемые могут обратиться с ходатайством об оказании медицинской помощи к сотруднику ИВС во время ежедневного обхода камер. |
Shuttle services to take Kosovo Serbs from minority areas to domestic courts had been suspended during the riots in March 2004. |
Специальные рейсы для перевозки косовских сербов из районов проживания в национальные суды были приостановлены во время волнений в марте 2004 года. |
The national and international media had played a positive role during the peaceful people's movement for democracy in April 2006. |
Национальные и международные средства массовой информации сыграли положительную роль во время мирного народного движения за демократию в апреле 2006 года. |
We also encourage men and husbands to participate in the discussion in mother education sessions and during the provision of other services. |
Мы также побуждаем мужчин и мужей принимать участие в дискуссиях на занятиях с матерями и во время предоставления других услуг. |
Draft article 7 contained a useful list of the types of treaties which remained in operation during armed conflicts. |
В проекте статьи 7 содержится полезный перечень видов договоров, которые остаются в силе во время вооруженных конфликтов. |
If a list of treaties applying even during an armed conflict was retained after all, it must include treaties establishing borders. |
Если перечень договоров, применяемых даже во время вооруженного конфликта, все-таки сохранится, он должен включать договоры об установлении границ. |
First, the treaty would be presumed to continue to apply fully during an armed conflict. |
Во-первых, будет презюмироваться, что договор по-прежнему в полной мере применяется во время вооруженного конфликта. |
Although no new proposals had emerged during the bilateral contacts, he was encouraged by the positive attitude shown by delegations. |
Хотя во время двусторонних контактов не было выдвинуто никаких новых предложений, его вдохновляет позитивное отношение со стороны делегаций. |
An event of that nature had already been organized within the United Nations during the Decade for International Law. |
Мероприятие такого рода уже проводилось в рамках Организации Объединенных Наций во время Декады международного права. |
A number of issues were identified by the member States of the Conference during the debate with a view to achieving that goal. |
Для достижения этой цели государствами - членами Конференции во время прений был определен ряд вопросов. |
My delegation considers it useful to build on the deliberations held already in the Commission during its last cycle of work. |
Моя делегация считает полезным закрепить успех обсуждений, прошедших ранее в Комиссии во время ее последнего цикла работы. |
That document served as the basis for Working Group II's discussions during this session. |
Этот документ послужил основой для обсуждений в Рабочей группе во время этой сессии. |