Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "During - Во время"

Примеры: During - Во время
In particular, it issued press releases and news alerts during the regional and subregional meetings and prepared a Conference brochure and poster. В частности, он выпускал пресс-релизы и информационные бюллетени во время проведения региональных и субрегиональных совещаний и подготовил брошюру и плакат, посвященные Конференции.
The establishment of a committee of the whole during the Conference is not foreseen. Создание комитета полного состава во время конференции не предусматривается.
There will also be an exhibition during the Conference, opening on 27 August 2003. Во время открытия Конференции 27 августа 2003 года будет также организована выставка.
Limitations on the exercise of the fundamental rights and freedoms during state of emergency and state of siege are determined by a special law. Допустимые ограничения этих основополагающих прав и свобод во время чрезвычайного и осадного положения определяются на основе специального закона.
According to article 10 of the Labor Code, maternity can not be a reason for discrimination and dismissal during the maternity. В соответствии со статьей 10 Трудового кодекса материнство не может быть основанием для дискриминации или увольнения во время материнства.
He hoped that the questions raised by Committee members would be answered during the current session. Председатель надеется, что во время этой сессии будут получены ответы на вопросы, заданные членами Комитета.
It could either be done during the session or else, a few months later, by correspondence. Это может быть сделано либо во время сессии, либо несколько месяцев спустя по переписке.
The Cluster was formally launched during the UNCTAD XII Conference held in Accra in April 2008. Тематическая группа была официально учреждена во время конференции ЮНКТАД XII в Аккре в апреле 2008 года.
I should like to thank the European Union for the serious and fruitful effort it made during the negotiations on this draft resolution. Я хотел бы поблагодарить Европейский союз за серьезные и плодотворные усилия, приложенные во время переговоров по данному проекту резолюции.
Article 19 contained provisions governing public works during wartime or a state of emergency. Статья 19 содержит положения, регулирующие порядок проведения общественных работ во время войны или чрезвычайного положения.
However, that guarantee did not apply during armed conflicts, when displacements were sometimes necessary in order to protect the safety of civilians. Вместе с тем эта гарантия не применяется во время вооруженных конфликтов, когда перемещения порой являются необходимыми для защиты безопасности граждан.
He invited the delegation to submit supplementary information in writing concerning any questions left unanswered during the discussion. Он просит делегацию представить дополнительную информацию в письменном виде с ответами на все вопросы, которые не были затронуты во время обсуждения.
Bangladesh is largely governed by the Civil and Criminal procedure codes enacted during the British rule. Бангладеш в основном руководствуется Гражданским и Уголовным процессуальными кодексами, принятыми во время британского правления.
That was what the experts of the CPT found during their visit to Bulgaria in April 1999. Именно к такому выводу пришли эксперты КПП во время своего посещения Болгарии в апреле 1999 года.
The risk of acts of torture being perpetrated was extremely high during incommunicado detention. В самом деле, опасность совершения актов пыток чрезвычайно высока во время содержания в одиночной камере.
Prisoners are allowed to express their grievances and their needs to the Judges and Procurators during inspections. Во время инспекции заключенным разрешается доводить до сведения судей и прокуроров свои жалобы и свои потребности.
This principle is ensured during the marriage ceremony, when the bride and the bridegroom confirm their intention to enter into marriage. Этот принцип обеспечивается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак.
With the overall goal to reduce maternal/neonatal mortality/morbidity during pregnancy, and childbirth, a plan of action for safe motherhood programme has been prepared. Для достижения общей цели по снижению материнской/неонатальной смертности/заболеваемости во время беременности и родов был подготовлен план действий для реализации программы безопасного материнства.
Assets bought by the husband during the marriage belonged to him. Имущество, приобретенное мужем во время брака, принадлежит ему.
Women who had lost husbands during the internal armed conflict played an active role in many of those programmes. Активную роль в осуществлении многих таких программ играют женщины, потерявшие своих мужей во время внутреннего вооруженного конфликта.
The international authority and rich experience of such women can be duly applied in the settlement of those critical issues during armed conflicts. Международный авторитет и богатый опыт таких женщин могут быть должным образом использованы в решении этих крайне важных вопросов во время вооруженных конфликтов.
Also rural women participate in music, dance, and cultural activities during local festivals. Сельские женщины также участвуют в музыкальных, танцевальных и других культурных представлениях во время проведения местных праздников.
Health care is continuously provided before, during and after the birth of the child. Ребенок непрерывно получает медицинскую помощь до, во время и после своего рождения.
Chemical weapons were used for the first time at Ypres, Belgium, during the First World War. Впервые химическое оружие было применено в Ипре, Бельгия, во время Первой мировой войны.
We welcomed the Committee of Experts to Pakistan, under the chairmanship of Ambassador Menkerios, during its fact-finding visit. Мы приветствовали в Пакистане возглавляемый послом Менкериосом Комитет экспертов во время его поездки по нашей стране в целях установления фактов.