In particular, it issued press releases and news alerts during the regional and subregional meetings and prepared a Conference brochure and poster. |
В частности, он выпускал пресс-релизы и информационные бюллетени во время проведения региональных и субрегиональных совещаний и подготовил брошюру и плакат, посвященные Конференции. |
The establishment of a committee of the whole during the Conference is not foreseen. |
Создание комитета полного состава во время конференции не предусматривается. |
There will also be an exhibition during the Conference, opening on 27 August 2003. |
Во время открытия Конференции 27 августа 2003 года будет также организована выставка. |
Limitations on the exercise of the fundamental rights and freedoms during state of emergency and state of siege are determined by a special law. |
Допустимые ограничения этих основополагающих прав и свобод во время чрезвычайного и осадного положения определяются на основе специального закона. |
According to article 10 of the Labor Code, maternity can not be a reason for discrimination and dismissal during the maternity. |
В соответствии со статьей 10 Трудового кодекса материнство не может быть основанием для дискриминации или увольнения во время материнства. |
He hoped that the questions raised by Committee members would be answered during the current session. |
Председатель надеется, что во время этой сессии будут получены ответы на вопросы, заданные членами Комитета. |
It could either be done during the session or else, a few months later, by correspondence. |
Это может быть сделано либо во время сессии, либо несколько месяцев спустя по переписке. |
The Cluster was formally launched during the UNCTAD XII Conference held in Accra in April 2008. |
Тематическая группа была официально учреждена во время конференции ЮНКТАД XII в Аккре в апреле 2008 года. |
I should like to thank the European Union for the serious and fruitful effort it made during the negotiations on this draft resolution. |
Я хотел бы поблагодарить Европейский союз за серьезные и плодотворные усилия, приложенные во время переговоров по данному проекту резолюции. |
Article 19 contained provisions governing public works during wartime or a state of emergency. |
Статья 19 содержит положения, регулирующие порядок проведения общественных работ во время войны или чрезвычайного положения. |
However, that guarantee did not apply during armed conflicts, when displacements were sometimes necessary in order to protect the safety of civilians. |
Вместе с тем эта гарантия не применяется во время вооруженных конфликтов, когда перемещения порой являются необходимыми для защиты безопасности граждан. |
He invited the delegation to submit supplementary information in writing concerning any questions left unanswered during the discussion. |
Он просит делегацию представить дополнительную информацию в письменном виде с ответами на все вопросы, которые не были затронуты во время обсуждения. |
Bangladesh is largely governed by the Civil and Criminal procedure codes enacted during the British rule. |
Бангладеш в основном руководствуется Гражданским и Уголовным процессуальными кодексами, принятыми во время британского правления. |
That was what the experts of the CPT found during their visit to Bulgaria in April 1999. |
Именно к такому выводу пришли эксперты КПП во время своего посещения Болгарии в апреле 1999 года. |
The risk of acts of torture being perpetrated was extremely high during incommunicado detention. |
В самом деле, опасность совершения актов пыток чрезвычайно высока во время содержания в одиночной камере. |
Prisoners are allowed to express their grievances and their needs to the Judges and Procurators during inspections. |
Во время инспекции заключенным разрешается доводить до сведения судей и прокуроров свои жалобы и свои потребности. |
This principle is ensured during the marriage ceremony, when the bride and the bridegroom confirm their intention to enter into marriage. |
Этот принцип обеспечивается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |
With the overall goal to reduce maternal/neonatal mortality/morbidity during pregnancy, and childbirth, a plan of action for safe motherhood programme has been prepared. |
Для достижения общей цели по снижению материнской/неонатальной смертности/заболеваемости во время беременности и родов был подготовлен план действий для реализации программы безопасного материнства. |
Assets bought by the husband during the marriage belonged to him. |
Имущество, приобретенное мужем во время брака, принадлежит ему. |
Women who had lost husbands during the internal armed conflict played an active role in many of those programmes. |
Активную роль в осуществлении многих таких программ играют женщины, потерявшие своих мужей во время внутреннего вооруженного конфликта. |
The international authority and rich experience of such women can be duly applied in the settlement of those critical issues during armed conflicts. |
Международный авторитет и богатый опыт таких женщин могут быть должным образом использованы в решении этих крайне важных вопросов во время вооруженных конфликтов. |
Also rural women participate in music, dance, and cultural activities during local festivals. |
Сельские женщины также участвуют в музыкальных, танцевальных и других культурных представлениях во время проведения местных праздников. |
Health care is continuously provided before, during and after the birth of the child. |
Ребенок непрерывно получает медицинскую помощь до, во время и после своего рождения. |
Chemical weapons were used for the first time at Ypres, Belgium, during the First World War. |
Впервые химическое оружие было применено в Ипре, Бельгия, во время Первой мировой войны. |
We welcomed the Committee of Experts to Pakistan, under the chairmanship of Ambassador Menkerios, during its fact-finding visit. |
Мы приветствовали в Пакистане возглавляемый послом Менкериосом Комитет экспертов во время его поездки по нашей стране в целях установления фактов. |