| In particular, it issued press releases and news alerts during the regional and subregional meetings and prepared a Conference brochure and poster. | В частности, он выпускал пресс-релизы и информационные бюллетени во время проведения региональных и субрегиональных совещаний и подготовил брошюру и плакат, посвященные Конференции. |
| The establishment of a committee of the whole during the Conference is not foreseen. | Создание комитета полного состава во время конференции не предусматривается. |
| There will also be an exhibition during the Conference, opening on 27 August 2003. | Во время открытия Конференции 27 августа 2003 года будет также организована выставка. |
| Limitations on the exercise of the fundamental rights and freedoms during state of emergency and state of siege are determined by a special law. | Допустимые ограничения этих основополагающих прав и свобод во время чрезвычайного и осадного положения определяются на основе специального закона. |
| According to article 10 of the Labor Code, maternity can not be a reason for discrimination and dismissal during the maternity. | В соответствии со статьей 10 Трудового кодекса материнство не может быть основанием для дискриминации или увольнения во время материнства. |
| He hoped that the questions raised by Committee members would be answered during the current session. | Председатель надеется, что во время этой сессии будут получены ответы на вопросы, заданные членами Комитета. |
| It could either be done during the session or else, a few months later, by correspondence. | Это может быть сделано либо во время сессии, либо несколько месяцев спустя по переписке. |
| The Cluster was formally launched during the UNCTAD XII Conference held in Accra in April 2008. | Тематическая группа была официально учреждена во время конференции ЮНКТАД XII в Аккре в апреле 2008 года. |
| I should like to thank the European Union for the serious and fruitful effort it made during the negotiations on this draft resolution. | Я хотел бы поблагодарить Европейский союз за серьезные и плодотворные усилия, приложенные во время переговоров по данному проекту резолюции. |
| Article 19 contained provisions governing public works during wartime or a state of emergency. | Статья 19 содержит положения, регулирующие порядок проведения общественных работ во время войны или чрезвычайного положения. |
| However, that guarantee did not apply during armed conflicts, when displacements were sometimes necessary in order to protect the safety of civilians. | Вместе с тем эта гарантия не применяется во время вооруженных конфликтов, когда перемещения порой являются необходимыми для защиты безопасности граждан. |
| He invited the delegation to submit supplementary information in writing concerning any questions left unanswered during the discussion. | Он просит делегацию представить дополнительную информацию в письменном виде с ответами на все вопросы, которые не были затронуты во время обсуждения. |
| Bangladesh is largely governed by the Civil and Criminal procedure codes enacted during the British rule. | Бангладеш в основном руководствуется Гражданским и Уголовным процессуальными кодексами, принятыми во время британского правления. |
| That was what the experts of the CPT found during their visit to Bulgaria in April 1999. | Именно к такому выводу пришли эксперты КПП во время своего посещения Болгарии в апреле 1999 года. |
| The risk of acts of torture being perpetrated was extremely high during incommunicado detention. | В самом деле, опасность совершения актов пыток чрезвычайно высока во время содержания в одиночной камере. |
| Prisoners are allowed to express their grievances and their needs to the Judges and Procurators during inspections. | Во время инспекции заключенным разрешается доводить до сведения судей и прокуроров свои жалобы и свои потребности. |
| This principle is ensured during the marriage ceremony, when the bride and the bridegroom confirm their intention to enter into marriage. | Этот принцип обеспечивается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |
| With the overall goal to reduce maternal/neonatal mortality/morbidity during pregnancy, and childbirth, a plan of action for safe motherhood programme has been prepared. | Для достижения общей цели по снижению материнской/неонатальной смертности/заболеваемости во время беременности и родов был подготовлен план действий для реализации программы безопасного материнства. |
| Assets bought by the husband during the marriage belonged to him. | Имущество, приобретенное мужем во время брака, принадлежит ему. |
| Women who had lost husbands during the internal armed conflict played an active role in many of those programmes. | Активную роль в осуществлении многих таких программ играют женщины, потерявшие своих мужей во время внутреннего вооруженного конфликта. |
| The international authority and rich experience of such women can be duly applied in the settlement of those critical issues during armed conflicts. | Международный авторитет и богатый опыт таких женщин могут быть должным образом использованы в решении этих крайне важных вопросов во время вооруженных конфликтов. |
| Also rural women participate in music, dance, and cultural activities during local festivals. | Сельские женщины также участвуют в музыкальных, танцевальных и других культурных представлениях во время проведения местных праздников. |
| Health care is continuously provided before, during and after the birth of the child. | Ребенок непрерывно получает медицинскую помощь до, во время и после своего рождения. |
| Chemical weapons were used for the first time at Ypres, Belgium, during the First World War. | Впервые химическое оружие было применено в Ипре, Бельгия, во время Первой мировой войны. |
| We welcomed the Committee of Experts to Pakistan, under the chairmanship of Ambassador Menkerios, during its fact-finding visit. | Мы приветствовали в Пакистане возглавляемый послом Менкериосом Комитет экспертов во время его поездки по нашей стране в целях установления фактов. |