Little or no provision for the right to defence was made during the period of pre-trial investigation, during which many of the elements against the accused may be collected. |
Никак или в незначительной степени удовлетворяется право на защиту во время ведения предварительного следствия, в ходе которого против обвиняемого может быть собрано множество элементов состава преступления. |
We made our position clear during the Board meeting in February 1993 that the inconsistencies could be clarified if the Agency verified the fuel rods from the core during the refuelling campaign. |
На заседании Совета в феврале 1993 года мы четко изложили свою позицию, заключающуюся в том, что несоответствия могут быть устранены, если Агентство проверит топливные стержни из активной зоны во время процедуры перегрузки топлива. |
This number had to be included in each filled out questionnaire and it allowed the attribution of every error made during the phase of field enumeration and found during the subsequent control to a certain enumerator. |
Этот номер должен был вноситься в каждый заполненный вопросник, что позволяло отнести на счет конкретных счетчиков каждую ошибку, допущенную во время регистрации на местах и обнаруженную при последующем контроле. |
POPIN operated the Gopher service during the Conference in Cairo, registering more than 28,000 users during the Conference itself. |
ПОПИН использовала систему "Гоуфер" во время Конференции в Каире, зарегистрировав в ходе самой Конференции более чем 28000 пользователей. |
As at 25 July 1996, the Assembly had adopted 321 resolutions during the fiftieth session, compared with 328 during the forty-ninth. |
На своей пятидесятой сессии Ассамблея приняла, по состоянию на 25 июля 1996 года, 321 резолюцию против 328 во время сорок девятой сессии. |
My delegation is encouraged by the emerging signs of progress made during the meeting of Ambassador Mahmoud Mestiri, Special Representative of the Secretary-General, with Afghan leaders of various parties during his visit to Afghanistan in September and October this year. |
Мою делегацию обнадеживают зарождающиеся признаки прогресса в ходе встречи посла Махмуда Местири, Специального представителя Генерального секретаря, с афганскими руководителями различных партий во время его визита в Афганистан в сентябре и октябре этого года. |
An intense campaign of intimidation against the independent media took place during the Governors Island negotiations, when journalists reported the attacks on attempted demonstrations and other human rights violations that occurred during that period of high political tension. |
Интенсивная кампания запугивания независимых средств массовой информации осуществлялась во время переговоров на Гавернорс Айленд, когда журналисты сообщали о нападениях на лиц, пытавшихся провести демонстрации, и о других нарушениях прав человека, происшедших в течение этого периода высокой политической напряженности. |
The great importance of this issue was seen during this session's general debate, during which nearly all Heads of State and Ministers for Foreign Affairs made reference to it. |
Огромная важность этого вопроса стала видна в ходе общих прений этой сессии, во время которых этот вопрос упоминали почти все главы государств и министры иностранных дел. |
Divergent views on this topic precipitated intense and, at times, very polarized debates during the preparatory process towards UNCED, and during and following the Conference itself. |
Различные мнения по этой теме вызвали интенсивные и порой характеризовавшиеся диаметральной противоположностью дискуссии во время процесса подготовки к ЮНСЕД, а также в ходе и после самой Конференции. |
In May 2004, during Pakistan's presidency of the Security Council, we circulated a non-paper on ad hoc composite committees during a public meeting on complex crises and the United Nations response. |
В мае 2004 года, во время председательства Пакистана в Совете Безопасности, мы распространили неофициальный документ, касающийся специальных смешанных комитетов, в ходе открытого заседания по комплексным кризисам и реакции на них Организации Объединенных Наций. |
The development of a range of rot diseases may be initiated by damage during grading when preparing a lot and by conditions favourable for disease development during transit. |
Развитие целого ряда гнилостных болезней может стать следствием повреждения, нанесенного в ходе подготовки партии, и условий, способствующих развитию болезней во время перевозки. |
The diagnostic tools created during the initial training period in Geneva will be further developed through field testing and finalized during a second diagnostic meeting in Africa. |
Инструментарий, анализы потенциала предприятий, созданный на первом этапе подготовки кадров в Женеве, будет доработан во время практической отработки и затем подготовлен в окончательном виде во время второго совещания по этому вопросу в Африке. |
By contrast, a number of provincial capitals, such as Mazar-i-Sharif, Jalalabad and Herat, which suffered a great deal during the war have been much calmer during the transitional period. |
Вместе с тем обстановка в ряде административных центров провинций, таких, как Мазари-Шариф, Джелалабад и Герат, в значительной степени пострадавших во время войны, была в переходный период намного спокойней. |
Grave human rights violations are reported to have taken place during each of the phases of the armed conflict, both during and in the aftermath of the attacks. |
Согласно сообщениям, на каждом этапе вооруженного конфликта, как во время нападений, так и после них, имели место серьезные нарушения прав человека. |
The resources would provide for technical expertise and assistance during the workflow development phase, paper file conversion and ongoing support during the implementation phase. |
Эти ресурсы предназначены для оплаты услуг технических специалистов на этапе разработки рабочего процесса, во время перевода бумажных картотек в электронную форму и услуг на этапе внедрения. |
Some of those measures had been applied during the fiftieth anniversary celebrations, but that was a special case which had in no way set a precedent for security operations during other Assembly sessions. |
Некоторые из этих мер применялись во время торжественного празднования пятидесятой годовщины, но это особый случай, который никоим образом не является прецедентом для операций, связанных с обеспечением безопасности во время проведения других сессий Ассамблеи. |
Although children appear to be less disturbed during their sleep than adults there is evidence for 'hidden effects' occurring during sleep. |
Хотя дети, как представляется, меньше реагируют во время сна на раздражители, чем взрослые, имеются данные, подтверждающие наличие у них "скрытой реакции" во время сна. |
It is current practice, at least during periodic inspections, to use the transported gas to demonstrate that the tank is tight for the gas during transport. |
По установившейся практике, по крайней мере во время периодических проверок, для подтверждения того, что цистерна герметична во время перевозки, используется перевозимый газ. |
The negotiations were carried out not only during the special session itself, but over several weeks previous to it, during the meetings of the Commission on Sustainable Development and its inter-sessional working group. |
Переговоры велись не только во время самой специальной сессии, но и на протяжении нескольких предшествовавших ей недель, в ходе заседаний Комиссии по устойчивому развитию и ее межсессионной рабочей группы. |
Throughout the country, international observers have received abundant evidence of assaults committed by police during stops and arrests of individuals and during their detention. |
На всей территории страны международным наблюдателям поступают многочисленные свидетельства применения насилия или угрозы его применения полицией во время задержания и ареста граждан и заключения их под стражу. |
Several journalists also accompanied the Secretary-General during his visit to the Middle East in March and some media representatives are accompanying him during his current visit to Africa. |
Группа журналистов также сопровождала Генерального секретаря во время его мартовской поездки на Ближний Восток, а некоторые представители средств массовой информации сопровождают его в ходе его нынешней поездки в Африку. |
The Supreme Court, in its decision of 15 July 1997, accepted that the convicted person had been subjected to unlawful treatment during his remand, in particular during a period of two months. |
Верховный суд в своем решении от 15 июля 1997 года признал, что осужденный был подвергнут незаконному обращению во время его возвращения под стражу, особенно в течение периода в два месяца. |
The Special Rapporteur wishes to thank the German authorities for their excellent cooperation during the preparations for the visit and during the visit itself. |
Специальный докладчик хотел бы выразить властям страны признательность за их всемерное и всестороннее сотрудничество в период подготовки визита и во время его осуществления. |
Replacement of the equipment looted during the outbreak of hostilities in Monrovia during April 1996 was also required in order to enable the Mission to carry out its mandate effectively. |
Необходимо произвести также замену оборудования, похищенного во время военных действий в Монровии в апреле 1996 года, с тем чтобы обеспечить Миссии возможности для эффективного выполнения ею мандата. |
Its member States have already held four high-level meetings, during which they examined the various fields open to cooperation during this initial stage and adopted decisions and declarations with a vision of the future. |
Входящие в зону государства-члены уже провели четыре совещания высокого уровня, в ходе которых они рассмотрели разные области возможного сотрудничества во время этого начального этапа и приняли решения и декларации с перспективой на будущее. |