| Early pregnancy and childbirth have severe consequences for adolescent girls, including complications during labour, obstetric fistula, needless injuries and death. | Ранняя беременность и роды имеют серьезные последствия для девочек-подростков, в том числе осложнения во время родов, послеродовые свищи, неоправданные травмы и смертность. |
| Most maternal deaths can be prevented with adequate nutrition, skilled birth attendants and basic care before, during and after childbirth. | Большинство случаев материнской смертности можно предотвратить с помощью адекватного питания, использования квалифицированных акушеров и базового ухода в период до родов, во время родов и после них. |
| Adequate diversified food intake during pregnancy and lactation | Обеспечение достаточного и разнообразного питания женщин во время беременности и лактации |
| It consists in a voluntary contribution paid by the patient during pregnancy and covering full care in that period. | Этот пакет представляет собой добровольный обусловленный страховой взнос, который оплачивается пациенткой во время беременности и покрывает все связанные с беременностью расходы. |
| The service sector suffered much less, as some service industries experienced job gains during the recession. | Сектор услуг пострадал гораздо меньше, а в некоторых его сферах во время спада даже был отмечен рост числа рабочих мест. |
| Key moments in prevention are identified during the perinatal and childhood period. | Ключевые моменты профилактики определяются во время перинатального периода и в детстве. |
| Girls are also being provided with sanitary towels to enable them to participate in the learning process without missing school attendance during menstruation. | Девочкам также выдают гигиенические прокладки, с тем чтобы они могли участвовать в учебном процессе и не пропускать школу во время месячных. |
| This bonus creates better conditions for both mothers and fathers to take active responsibility for their children during parental leave. | Эта надбавка создает более хорошие условия как для матерей, так и для отцов, с тем чтобы они могли активно заниматься своими детьми во время родительского отпуска. |
| It is concerned, however, that trafficking in women and girls has increased during the conflict. | Тем не менее он обеспокоен расширением торговли женщинами и девочками во время конфликта. |
| The Committee is particularly concerned that some women and girls were detained arbitrarily and/or harassed during the demonstrations that took place early in 2014. | Комитет особенно обеспокоен тем, что некоторые женщины и девушки были произвольно задержаны и/ или подвергнуты преследованиям во время демонстраций, которые имели место в начале 2014 года. |
| The Convention requires the provision of complete nutrition for women during and after pregnancy. | Конвенция требует обеспечения полноценного питания женщин во время и после беременности. |
| Maternal deaths and complications during pregnancy and birth are often associated with high levels of anaemia. | Смерть матерей и осложнения в ходе беременности и во время родов зачастую связывают с высокими уровнями анемии. |
| Mental health facilities in Liberia were damaged during the civil war. | Психиатрические больницы в Либерии серьезно пострадали во время гражданской войны. |
| Pregnancy may not be taken into consideration as grounds for cancelling a work contract during the probationary period. | Состояние беременности не должно приниматься во внимание и служить основанием для расторжения трудового договора во время испытательного срока . |
| A training Manual for Farmers was also developed and launched during the Agriculture Month. | Было также разработано учебное пособие для фермеров, которое было представлено во время Сельскохозяйственного месячника. |
| The human rights violations acquired an indiscriminate character during the war and resulted in the new wave of ethnic cleansing. | Во время войны нарушения прав человека приобрели массовый характер и вызвали волну новых этнических чисток. |
| A special ration is provided for inmates during fasting. | Во время поста осужденные обеспечивается специальным рационом. |
| Maternal mortality has barely improved: 648 women die during pregnancy or child birth for every 100,000 live births. | Показатель материнской смертности несколько улучшился: на 100000 живорождений пришлось 648 смертей женщин во время беременности или родов. |
| Eye clinical services are provided to the population during Army Week. | Во время проведения недели армии населению оказывается клиническая офтальмологическая помощь. |
| The applicant who complies is required to make a presentation of his/her project proposal during the interviewing session. | Заявитель, отвечающий необходимым требованиям, представляет свое проектное предложение во время собеседования. |
| The independence of the inspectorate had not been questioned during the European Commission's evaluation of the implementation of the directive in Belgian law. | Независимость инспекции не подвергалась сомнению во время оценки Европейской комиссией осуществления директивы в правовой сфере Бельгии. |
| The Sub-commission invited the delegation to meet during the second of the two weeks of work. | Подкомиссия предложила делегации встретиться во время второй из двух недель работы. |
| Turkmenistan welcomed the measures taken to improve the human rights institutional framework of Slovakia during the period under review. | Туркменистан приветствовал меры, принятые для улучшения правозащитной институциональной была Словакии во время рассматриваемого периода. |
| It recalled that the Government had accepted during its first review recommendations to end discrimination against LGBT persons. | Норвегия напомнила, что во время первого обзора правительство согласилось с рекомендациями о ликвидации дискриминации в отношении ЛГБТ. |
| The decision was handed down during the Special Rapporteur's visit. | Решение было принято во время поездки Специального докладчика. |