Early pregnancy and childbirth have severe consequences for adolescent girls, including complications during labour, obstetric fistula, needless injuries and death. |
Ранняя беременность и роды имеют серьезные последствия для девочек-подростков, в том числе осложнения во время родов, послеродовые свищи, неоправданные травмы и смертность. |
Most maternal deaths can be prevented with adequate nutrition, skilled birth attendants and basic care before, during and after childbirth. |
Большинство случаев материнской смертности можно предотвратить с помощью адекватного питания, использования квалифицированных акушеров и базового ухода в период до родов, во время родов и после них. |
Adequate diversified food intake during pregnancy and lactation |
Обеспечение достаточного и разнообразного питания женщин во время беременности и лактации |
It consists in a voluntary contribution paid by the patient during pregnancy and covering full care in that period. |
Этот пакет представляет собой добровольный обусловленный страховой взнос, который оплачивается пациенткой во время беременности и покрывает все связанные с беременностью расходы. |
The service sector suffered much less, as some service industries experienced job gains during the recession. |
Сектор услуг пострадал гораздо меньше, а в некоторых его сферах во время спада даже был отмечен рост числа рабочих мест. |
Key moments in prevention are identified during the perinatal and childhood period. |
Ключевые моменты профилактики определяются во время перинатального периода и в детстве. |
Girls are also being provided with sanitary towels to enable them to participate in the learning process without missing school attendance during menstruation. |
Девочкам также выдают гигиенические прокладки, с тем чтобы они могли участвовать в учебном процессе и не пропускать школу во время месячных. |
This bonus creates better conditions for both mothers and fathers to take active responsibility for their children during parental leave. |
Эта надбавка создает более хорошие условия как для матерей, так и для отцов, с тем чтобы они могли активно заниматься своими детьми во время родительского отпуска. |
It is concerned, however, that trafficking in women and girls has increased during the conflict. |
Тем не менее он обеспокоен расширением торговли женщинами и девочками во время конфликта. |
The Committee is particularly concerned that some women and girls were detained arbitrarily and/or harassed during the demonstrations that took place early in 2014. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что некоторые женщины и девушки были произвольно задержаны и/ или подвергнуты преследованиям во время демонстраций, которые имели место в начале 2014 года. |
The Convention requires the provision of complete nutrition for women during and after pregnancy. |
Конвенция требует обеспечения полноценного питания женщин во время и после беременности. |
Maternal deaths and complications during pregnancy and birth are often associated with high levels of anaemia. |
Смерть матерей и осложнения в ходе беременности и во время родов зачастую связывают с высокими уровнями анемии. |
Mental health facilities in Liberia were damaged during the civil war. |
Психиатрические больницы в Либерии серьезно пострадали во время гражданской войны. |
Pregnancy may not be taken into consideration as grounds for cancelling a work contract during the probationary period. |
Состояние беременности не должно приниматься во внимание и служить основанием для расторжения трудового договора во время испытательного срока . |
A training Manual for Farmers was also developed and launched during the Agriculture Month. |
Было также разработано учебное пособие для фермеров, которое было представлено во время Сельскохозяйственного месячника. |
The human rights violations acquired an indiscriminate character during the war and resulted in the new wave of ethnic cleansing. |
Во время войны нарушения прав человека приобрели массовый характер и вызвали волну новых этнических чисток. |
A special ration is provided for inmates during fasting. |
Во время поста осужденные обеспечивается специальным рационом. |
Maternal mortality has barely improved: 648 women die during pregnancy or child birth for every 100,000 live births. |
Показатель материнской смертности несколько улучшился: на 100000 живорождений пришлось 648 смертей женщин во время беременности или родов. |
Eye clinical services are provided to the population during Army Week. |
Во время проведения недели армии населению оказывается клиническая офтальмологическая помощь. |
The applicant who complies is required to make a presentation of his/her project proposal during the interviewing session. |
Заявитель, отвечающий необходимым требованиям, представляет свое проектное предложение во время собеседования. |
The independence of the inspectorate had not been questioned during the European Commission's evaluation of the implementation of the directive in Belgian law. |
Независимость инспекции не подвергалась сомнению во время оценки Европейской комиссией осуществления директивы в правовой сфере Бельгии. |
The Sub-commission invited the delegation to meet during the second of the two weeks of work. |
Подкомиссия предложила делегации встретиться во время второй из двух недель работы. |
Turkmenistan welcomed the measures taken to improve the human rights institutional framework of Slovakia during the period under review. |
Туркменистан приветствовал меры, принятые для улучшения правозащитной институциональной была Словакии во время рассматриваемого периода. |
It recalled that the Government had accepted during its first review recommendations to end discrimination against LGBT persons. |
Норвегия напомнила, что во время первого обзора правительство согласилось с рекомендациями о ликвидации дискриминации в отношении ЛГБТ. |
The decision was handed down during the Special Rapporteur's visit. |
Решение было принято во время поездки Специального докладчика. |