| Some programmes were suspended during the fighting in the Kodori Valley in October; most of those were resumed by early November. | Некоторые программы были приостановлены во время боевых действий в Кодорском ущелье в октябре; к началу ноября осуществление большинства из них было возобновлено. |
| Finding qualified candidates will be a major challenge, given the disruption of the school system during the war. | Подбор квалифицированных кандидатов будет в значительной мере осложнен дезорганизацией системы обучения во время войны. |
| About half a million Syrians who had been expelled from the Golan Heights during the occupation were waiting to return to their homes. | Около полумиллиона сирийцев, изгнанных с Голанских высот во время оккупации, ждут возвращения домой. |
| Our delegation appreciates the efforts of the High Commissioner during his recent visit to the Democratic Republic of the Congo. | Наша делегация признательна Верховному комиссару за усилия, приложенные им во время его визита в Демократическую Республику Конго. |
| A clear commitment and an assurance from all, during the special session, concerning the implementation of agreements in this domain. | Четкое обязательство и заверения всех во время специальной сессии относительно выполнения соглашений в этой области. |
| The Committee on the Application of Standards examined the case of Myanmar at its special sitting during the eighty-ninth session of ILC. | Комитет по применению стандартов рассмотрел вопрос о Мьянме на своем специальном заседании во время восемьдесят девятой сессии Международной конференции труда. |
| LURD sources claim that their only supplies are arms and ammunition captured during armed encounters with the Liberian government forces and militias. | Источники из ЛУРД утверждают, что все оружие и боеприпасы, которыми они располагают, были захвачены во время вооруженных столкновений с войсками правительства Либерии и ополченцами. |
| The suffering of women and girls during armed conflict and its aftermath has been widely documented. | Факты страданий женщин и девочек во время и после вооруженных конфликтов были подтверждены в многочисленных документах. |
| Thousands of women and children were forcibly deported during the post-referendum violence which erupted in East Timor in September 1999. | Тысячи женщин и детей были подвергнуты принудительной депортации во время вспышки насилия в Восточном Тиморе в сентябре 1999 года после проведения референдума. |
| The Rwanda delegation thanked the Ugandan Government for hosting the hospitality extended to it during its stay in Uganda. | Делегация Руанды выразила признательность правительству Уганды за проявленное гостеприимство во время пребывания делегации в Уганде. |
| The draft should include formulated questions on the information needs that the expert wants to resolve during the mission. | Этот проект должен включать уже составленные вопросы об информационных потребностях, которые эксперт должен решить во время миссии. |
| The issue of promoting and facilitating the implementation of proposals for action was subjected to analysis and negotiations during IFF process. | Вопрос о поощрении процесса выполнения практических предложений и содействии этому являлся предметом анализа и переговоров во время работы МФЛ. |
| Major groups have been recognized as significant contributors during the IPF/IFF process. | Основные группы были признаны в качестве важных субъектов во время проведения процесса МГЛ/МФЛ. |
| Among the available alternatives, the most appropriate one is the temporary allocation of SDRs to member countries during crises. | Из возможных альтернатив наиболее целесообразным представляется временное предоставление СДР странам-членам во время кризисов. |
| This was a priority item during the presidency of Colombia. | Во время исполнения Колумбией обязанностей Председателя этому вопросу уделялось приоритетное внимание. |
| None of the IDF soldiers stationed at the outpost had admitted to harming any civilian during the clashes. | Никто из находившихся на этом посту солдат ИДФ не признался в стрельбе по каким-либо гражданским лицам во время столкновений. |
| The amount claimed for communication equipment was reduced by the Claimant during the on-site inspection to SAR 19,999,959. | Истребуемая сумма по оборудованию связи была сокращена заявителем во время инспекции на месте до 19999959 риялов. |
| Notwithstanding, there are countries that managed to increase their budgetary allocations for social development during or shortly after a major armed conflict. | Несмотря на это, некоторым странам удалось увеличить объем бюджетных ассигнований на нужды социального развития еще во время или вскоре после завершения серьезного вооруженного конфликта. |
| Nowhere was this strategy more clearly demonstrated than during and following the tragic events of 11 September. | Наиболее ярко эта стратегия проявилась во время трагических события 11 сентября и в последующий за ними период. |
| It is also fairly consistent with interviews of refugees conducted by the Special Rapporteur during his February visit to Thailand. | Она также в значительной степени совпадает с информацией, полученной Специальным докладчиком в ходе его бесед с беженцами во время его февральской поездки в Таиланд. |
| Training activities will be limited during the holiday period in July. | Во время июльских праздников учебные мероприятия будут носить ограниченный характер. |
| Moreover, persons granted that right are not permitted to engage in any political activity during their residence in the country. | Кроме того, получившие политическое убежище лица не имеют права заниматься никакой политической деятельностью во время проживания в стране. |
| The European Union congratulates the people of Zimbabwe on the civil and democratic will shown during the voting in the presidential election. | Европейский союз дает высокую оценку гражданской и демократической воле, проявленной народом Зимбабве во время президентских выборов. |
| This was the case during the recent floods along the Atlantic coast of Honduras. | Так было во время недавних наводнений на атлантическом побережье Гондураса. |
| Many of the experiences and needs of women and girls in armed conflict continue on during humanitarian and emergency situations. | Многие из проблем и нужд, с которыми женщины и девочки сталкиваются во время вооруженных конфликтов, сохраняются и в гуманитарных и чрезвычайных ситуациях. |