| The efforts made by the Government to ensure that children were not recruited by FARDC during recent recruitment drives are commendable. | Заслуживают высокой оценки усилия, предпринятые правительством для обеспечения того, чтобы дети не набирались ВСДРК во время недавних вербовочных кампаний. |
| However, the proposed timing (during Ramadan and after the harvesting of crops) hampers the conduct of a credible and independent assessment. | Однако предлагаемые сроки (во время Рамадана и после сбора урожая) не дают возможности провести точную и независимую оценку. |
| To pay tribute to the sacrifices of all those who served their country during that war. | Почтить память всех, кто служил своей стране во время этой войны. |
| He would raise the issue again during his visit to Damascus in a week's time. | Он вновь поднимет этот вопрос во время своего визита в Дамаск через неделю. |
| The groups also informally deployed their members to polling stations during the run-off election to observe the conduct of the elections. | Наряду с этим группы неофициально направили своих членов на избирательные участки во время второго тура выборов для наблюдения за их проведением. |
| This position was considered and reaffirmed during the work in the 2006 White Paper. | Эта позиция была рассмотрена и вновь подтверждена во время проводившейся в 2006 году работы над "белой книгой". |
| Concerns about a potential accident or incident during the transport of radioactive materials remain. | По-прежнему сохраняется озабоченность по поводу аварий или инцидентов, которые могут произойти во время перевозки радиоактивных материалов. |
| The discussions recognized the diversity and significance of efforts led by women to build and sustain peace during and after violent conflict. | Участники дискуссии отметили важное значение и разнообразие возглавляемых женщинами усилий по укреплению и сохранению мира во время насильственных конфликтов и после их завершения. |
| The Panel obtained information about the case during its visit to Malta in January 2014 and inspected the materiel. | Группа получила информацию по этому делу во время ее визита на Мальту в январе 2014 года и осмотрела имущество. |
| Most of the arrested individuals are accused of association with armed groups during the occupation. | Большинству арестованных лиц предъявили обвинение в связях с вооруженными группами во время оккупации. |
| The Panel is analysing information collected during the inspection and will contact various Member States with tracing requests. | Группа анализирует информацию, собранную во время инспекции, и обратится к различным государствам-членам с просьбами об отслеживании фактов. |
| One Lebanese soldier was subsequently killed and six others injured on 5 December during patrols to secure the city. | Впоследствии один ливанский военнослужащий был убит и еще шесть получили ранения 5 декабря во время патрулирования для обеспечения безопасности в городе. |
| Il-76 fly past during military parade on 27 July 2013 | Пролет Ил-76 во время военного парада, состоявшегося 27 июля 2013 года |
| Elected members might bring focused attention to particular thematic issues as well, including during their presidencies. | Избранные члены могут привлечь внимание также к конкретным тематическим вопросам, в том числе во время их председательства. |
| This new approach was launched during my Personal Envoy's March-April 2013 visit to the region. | Эта новая стратегия была объявлена моим Личным посланником во время его поездки в регион в марте-апреле 2013 года. |
| These were developed and disseminated during the engagement of the LEG in the NAP global support programme regional training workshops. | Они были сформулированы и распространены во время участия ГЭН в региональных учебных семинарах в рамках программы глобальной поддержки НПА. |
| There are several reports on methamidophos indicating it may cause health problems during occupational use. | Имеется несколько сообщений о воздействии метамидофоса, которые указывают, что оно может вызвать проблемы со здоровьем во время использования на рабочем месте. |
| Observers that had expressed views during the discussion in plenary were invited to submit written information to the drafting group for its consideration. | Наблюдателям, выразившим свое мнение во время обсуждения в ходе пленарного заседания, было предложено представить на рассмотрение редакционной группы информацию в письменном виде. |
| Carpenters and construction workers are also likely to be exposed during use of treated wood. | Плотники и строители также могут подвергаться воздействию во время использования обработанной древесины. |
| Assessment should be made during installation and where necessary additional measures, such as corrosion resistant backfill used. | Во время установки должна проводиться оценка и при необходимости должны приниматься дополнительные меры, такие как применение коррозионно-стойкой засыпки. |
| Evidence included a recording made by a television channel during a meeting of poultry producers. | В числе доказательств фигурировала телевизионная запись, сделанная во время встречи производителей. |
| I slept a little during lunch break because I was so tired. | Я немного вздремнул во время обеда, потому что сильно устал. |
| I did nothing during the holidays. | Я ничего не делал во время праздников. |
| Students must keep silent during a class. | Учащиеся должны соблюдать тишину во время занятия. |
| I worked in a post office during the summer vacation. | Я работал на почте во время летних каникул. |