| The working group met during the session and discussed a first draft of the general recommendation on women's access to justice. | Рабочая группа проводила заседания во время сессии и обсудила первый проект общей рекомендации по доступу женщин к правосудию. |
| The working group met during the session and submitted a revised concept note to the Committee. | Рабочая группа проводила заседания во время сессии и представила Комитету пересмотренную концептуальную записку. |
| The Special Rapporteur is concerned at persistent reports of torture during interrogation. | Специальный докладчик обеспокоена непрекращающимися сообщениями о применении пыток во время допросов. |
| Presentations on the role and functioning of the Court were made during several of these visits. | Во время нескольких таких посещений проводились презентации, посвященные роли и функционированию Суда. |
| Furthermore, the judge of the Regional Court rejected his complaints about torture during the pre-trial investigation. | Кроме того, судья Областного суда отклонил его жалобы на применение пыток во время предварительного следствия. |
| As no full effectiveness evaluation has yet been completed, this cannot be measured during the first evaluation. | Поскольку еще не завершена ни одна полная оценка эффективности, этот фактор невозможно измерить во время проведения первой оценки. |
| The Administration agreed with the recommendations, noting that improvements were already under way during the audit period. | Администрация согласилась с рекомендациями, отметив, что меры по улучшению положения уже принимались во время проведения ревизии. |
| The Organization recognizes that supporting staff during a crisis is critical. | Организация признала важное значение поддержки персонала во время кризисной ситуации. |
| Communications plan to provide users with information about systems availability during crisis periods should be established. | Необходимо подготовить план взаимодействия для предоставления пользователям информации о действующих системах во время кризисных ситуаций. |
| Departments and offices should ensure that effective mechanisms to communicate with staff during emergency periods are in place. | Департаменты и управления должны обеспечить создание эффективных механизмов поддержания связи с персоналом во время чрезвычайных ситуаций. |
| Support services for staff required to work in the Headquarters complex during emergency periods should be reviewed. | Необходимо пересмотреть набор вспомогательных услуг для сотрудников, необходимых для работы в комплексе Центральных учреждений во время чрезвычайных ситуаций. |
| Measures to ensure processing of salaries during emergency periods should be established. | Необходимо принять меры по обеспечению оформления документов о заработной плате во время чрезвычайных ситуаций. |
| The report sets forth some of the issues the Special Rapporteur intends to focus on during her tenure. | В докладе излагаются некоторые вопросы, которым Специальный докладчик намеревается уделить особое внимание во время своего пребывания на этом посту. |
| Recently, however, temporary advertising on scaffolding during renovation has become a practice in several countries. | При этом в последнее время в ряде стран получила распространение практика временного размещения рекламных объявлений на строительных лесах зданий во время реконструкции. |
| Several elections have been marked by intimidation of opponents before, during and after elections. | До, во время и после проведения некоторых выборов отмечалось запугивание оппонентов. |
| The handcuffing during the examination of his appeal made him feel humiliated and debased. | Будучи в наручниках во время рассмотрения его апелляции, он чувствовал себя униженным и оскорбленным. |
| The difficulties associated with parking became particularly acute during the plenary session of the General Assembly. | Сложности с парковкой особенно усугубляются во время пленарной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The representative of the host country noted that, during the plenary session of the General Assembly, New York City became extremely congested. | Представитель страны пребывания отметил, что во время пленарной сессии Генеральной Ассамблеи Нью-Йорк становится крайне загруженным. |
| It should be noted that the right to food continues to be protected by international human rights law during times of armed conflict. | Следует отметить, что во время вооруженных конфликтов право на продовольствие остается под защитой международного права в области прав человека. |
| The workshop also included a practical exercise through which participants had a unique opportunity to apply the skills they acquired during the training course. | Семинар также включал практическое занятие, благодаря которому участники получили уникальную возможность применить навыки, приобретенные ими во время обучения. |
| The second area of concern is the insufficient legal protection provided for internees during non-international armed conflicts. | Второй вызывающей озабоченность областью является недостаточная степень юридической защиты интернированных лиц во время вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
| Threats were also made during demonstrations outside the Consulate. | Угрозы звучали также во время демонстраций, организованных около консульства. |
| Council members also watched a video recording made by the vehicles during their operations. | Члены Совета просмотрели также видеозапись, сделанную такими аппаратами во время их операций. |
| Access to education and health care during conflict is a growing concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает ограничение доступа детей к образованию и медицинскому обслуживанию во время конфликтов. |
| However, attacks on schools and hospitals during armed conflict are alarmingly widespread and carry grave risks for children. | Однако нападения на школы и больницы во время вооруженных конфликтов являются распространенным явлением, вызывающим тревогу, и чреваты с серьезной опасностью для детей. |