The working group met during the session and discussed a first draft of the general recommendation on women's access to justice. |
Рабочая группа проводила заседания во время сессии и обсудила первый проект общей рекомендации по доступу женщин к правосудию. |
The working group met during the session and submitted a revised concept note to the Committee. |
Рабочая группа проводила заседания во время сессии и представила Комитету пересмотренную концептуальную записку. |
The Special Rapporteur is concerned at persistent reports of torture during interrogation. |
Специальный докладчик обеспокоена непрекращающимися сообщениями о применении пыток во время допросов. |
Presentations on the role and functioning of the Court were made during several of these visits. |
Во время нескольких таких посещений проводились презентации, посвященные роли и функционированию Суда. |
Furthermore, the judge of the Regional Court rejected his complaints about torture during the pre-trial investigation. |
Кроме того, судья Областного суда отклонил его жалобы на применение пыток во время предварительного следствия. |
As no full effectiveness evaluation has yet been completed, this cannot be measured during the first evaluation. |
Поскольку еще не завершена ни одна полная оценка эффективности, этот фактор невозможно измерить во время проведения первой оценки. |
The Administration agreed with the recommendations, noting that improvements were already under way during the audit period. |
Администрация согласилась с рекомендациями, отметив, что меры по улучшению положения уже принимались во время проведения ревизии. |
The Organization recognizes that supporting staff during a crisis is critical. |
Организация признала важное значение поддержки персонала во время кризисной ситуации. |
Communications plan to provide users with information about systems availability during crisis periods should be established. |
Необходимо подготовить план взаимодействия для предоставления пользователям информации о действующих системах во время кризисных ситуаций. |
Departments and offices should ensure that effective mechanisms to communicate with staff during emergency periods are in place. |
Департаменты и управления должны обеспечить создание эффективных механизмов поддержания связи с персоналом во время чрезвычайных ситуаций. |
Support services for staff required to work in the Headquarters complex during emergency periods should be reviewed. |
Необходимо пересмотреть набор вспомогательных услуг для сотрудников, необходимых для работы в комплексе Центральных учреждений во время чрезвычайных ситуаций. |
Measures to ensure processing of salaries during emergency periods should be established. |
Необходимо принять меры по обеспечению оформления документов о заработной плате во время чрезвычайных ситуаций. |
The report sets forth some of the issues the Special Rapporteur intends to focus on during her tenure. |
В докладе излагаются некоторые вопросы, которым Специальный докладчик намеревается уделить особое внимание во время своего пребывания на этом посту. |
Recently, however, temporary advertising on scaffolding during renovation has become a practice in several countries. |
При этом в последнее время в ряде стран получила распространение практика временного размещения рекламных объявлений на строительных лесах зданий во время реконструкции. |
Several elections have been marked by intimidation of opponents before, during and after elections. |
До, во время и после проведения некоторых выборов отмечалось запугивание оппонентов. |
The handcuffing during the examination of his appeal made him feel humiliated and debased. |
Будучи в наручниках во время рассмотрения его апелляции, он чувствовал себя униженным и оскорбленным. |
The difficulties associated with parking became particularly acute during the plenary session of the General Assembly. |
Сложности с парковкой особенно усугубляются во время пленарной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The representative of the host country noted that, during the plenary session of the General Assembly, New York City became extremely congested. |
Представитель страны пребывания отметил, что во время пленарной сессии Генеральной Ассамблеи Нью-Йорк становится крайне загруженным. |
It should be noted that the right to food continues to be protected by international human rights law during times of armed conflict. |
Следует отметить, что во время вооруженных конфликтов право на продовольствие остается под защитой международного права в области прав человека. |
The workshop also included a practical exercise through which participants had a unique opportunity to apply the skills they acquired during the training course. |
Семинар также включал практическое занятие, благодаря которому участники получили уникальную возможность применить навыки, приобретенные ими во время обучения. |
The second area of concern is the insufficient legal protection provided for internees during non-international armed conflicts. |
Второй вызывающей озабоченность областью является недостаточная степень юридической защиты интернированных лиц во время вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
Threats were also made during demonstrations outside the Consulate. |
Угрозы звучали также во время демонстраций, организованных около консульства. |
Council members also watched a video recording made by the vehicles during their operations. |
Члены Совета просмотрели также видеозапись, сделанную такими аппаратами во время их операций. |
Access to education and health care during conflict is a growing concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает ограничение доступа детей к образованию и медицинскому обслуживанию во время конфликтов. |
However, attacks on schools and hospitals during armed conflict are alarmingly widespread and carry grave risks for children. |
Однако нападения на школы и больницы во время вооруженных конфликтов являются распространенным явлением, вызывающим тревогу, и чреваты с серьезной опасностью для детей. |