Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "During - Во время"

Примеры: During - Во время
2.2.4 Participation in the construction of mechanical workshops for the maintenance and repair of equipment damaged during the war. 2.2.4 участие в строительстве механических мастерских по техническому обслуживанию и ремонту оборудования, выведенного из строя во время войны.
Many of the discriminatory traditional practices toward women in Liberia stopped during the war as people were displaced. Применение многих видов дискриминационной традиционной практики в отношении женщин в Либерии во время войны прекратилось ввиду перемещения населения.
Agencies of the Public Prosecutor's Office supervise compliance with the law during operational search measures. Следует отметить, что органами прокуратуры осуществляется надзор за соблюдением законодательства во время проведения оперативно-розыскных мероприятий.
On 16 and 17 August, the Parliament held an extraordinary session during its recess to choose the Provedor for Human Rights and Justice. 16 и 17 августа во время перерыва парламент провел чрезвычайную сессию по отбору уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия.
Some characterized the surprise and hesitation of the international community during the March violence as a result of "intelligence failure". Некоторые охарактеризовали удивление и нерешительность международного сообщества во время мартовского насилия как результат «провала разведки».
Advance elements of the first Pakistani battalion arrived in theatre during the visit itself. Передовые отряды первого пакистанского батальона прибыли в район операций во время визита миссии.
The Minister for Human Rights also reported acts of vandalism and extortion during the various demonstrations. Министр по правам человека сообщил также об актах вандализма и вымогательства, которые имели место во время различных демонстраций.
There are also reports of torture and police brutality towards internally displaced persons during relocations. Более того, поступают сообщения о пытках и жестокостях со стороны полиции по отношению к вынужденным переселенцам во время их перемещения.
Furthermore, Ivorian exports via ports and airports were disrupted during the crisis, and transborder trade with neighbouring countries has fallen off considerably. Помимо этого, во время кризиса в осуществлении экспортных поставок Котд'Ивуара через порты и аэропорты наблюдались существенные перебои, а объем трансграничной торговли с соседними странами существенно сократился.
The prison population, which usually averages about 287, rose to 550 during the disturbances. Число заключенных, составляющее в среднем примерно 287 человек, во время беспорядков увеличилось до 550.
Many women experience violence during pregnancy, which may give rise to miscarriage, premature labour and low birth weight. Во время беременности многие женщины подвергаются насилию, которое может стать причиной выкидыша, преждевременных родов и рождения недоношенных новорожденных.
Approximately 14,000 ethnically Ingush IDPs who fled from North Ossetia during the now almost forgotten ethnic conflict in 1992 are currently residing in neighbouring Ingushetia. Около 14000 этнических ингушских ВПЛ, бежавших из Северной Осетии во время сегодня почти забытого этнического конфликта 1992 года, в настоящее время проживают в соседней Ингушетии.
Others were targeted for demanding an end to emergency laws and calling for political reform during demonstrations. Некоторые подвергались преследованиям за то, что во время демонстраций они требовали отменить законы о чрезвычайном положении и призывали к проведению политических реформ.
Several journalists were beaten by the police while attempting to document the excessive use of force during a demonstration. Полиция избила нескольких журналистов, пытавшихся задокументировать чрезмерное применение силы во время демонстрации.
Her activities during the mission are described below. Ниже описывается ее деятельность во время этой командировки.
It was agreed to arrange for the Special Rapporteur to attend one of the meetings of the Regional Group during her next visit to Geneva. Было решено организовать участие Специального докладчика в одном из совещаний региональной группы во время ее следующего приезда в Женеву.
There have been cases where soldiers took money or jewelry found during a raid and did not return it. В нескольких случаях солдаты забирали во время обыска деньги или драгоценности и не возвращали их.
In addition, it holds a consultation meeting with donors during the course of its annual deliberations. Кроме того, во время своего ежегодного совещания он проводит консультативную встречу с донорами.
No warrant or other court order was displayed during the arrest. Во время ареста не было предъявлено никакого ордера или другого постановления.
The Ivorian authorities have reported that some 57 people were killed during the disturbances in Abidjan. Ивуарийские власти сообщили, что во время беспорядков в Абиджане было убито примерно 57 человек.
The source adds that Mr. Salim was not assisted by counsel during his questioning by the police and judge. Кроме того, источник утверждает, что г-н Салим во время его допроса сотрудниками полиции и судьей не пользовался помощью адвоката.
Likewise, Governments should be open to dialogue with the rapporteurs on issues that might come up during the visit. Правительства также должны быть открыты для диалога с докладчиками по вопросам, которые могут возникнуть во время посещения стран.
Thus, the need to protect social expenditures was emphasized, particularly during crises. Таким образом, была подчеркнута необходимость поддержания социальных расходов, в частности во время кризисов.
Such a decline clearly occurred in a spectacular manner for a large number of people during the financial crises of the recent past. Такое впечатляющее снижение уровня жизни большого числа людей произошло в недалеком прошлом во время финансовых кризисов.
The report notably described the massive scale of violations against women during armed conflict. В докладе говорится, в частности, о широкомасштабном насилии в отношении женщин во время вооруженных конфликтов.