| 2.2.4 Participation in the construction of mechanical workshops for the maintenance and repair of equipment damaged during the war. | 2.2.4 участие в строительстве механических мастерских по техническому обслуживанию и ремонту оборудования, выведенного из строя во время войны. |
| Many of the discriminatory traditional practices toward women in Liberia stopped during the war as people were displaced. | Применение многих видов дискриминационной традиционной практики в отношении женщин в Либерии во время войны прекратилось ввиду перемещения населения. |
| Agencies of the Public Prosecutor's Office supervise compliance with the law during operational search measures. | Следует отметить, что органами прокуратуры осуществляется надзор за соблюдением законодательства во время проведения оперативно-розыскных мероприятий. |
| On 16 and 17 August, the Parliament held an extraordinary session during its recess to choose the Provedor for Human Rights and Justice. | 16 и 17 августа во время перерыва парламент провел чрезвычайную сессию по отбору уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия. |
| Some characterized the surprise and hesitation of the international community during the March violence as a result of "intelligence failure". | Некоторые охарактеризовали удивление и нерешительность международного сообщества во время мартовского насилия как результат «провала разведки». |
| Advance elements of the first Pakistani battalion arrived in theatre during the visit itself. | Передовые отряды первого пакистанского батальона прибыли в район операций во время визита миссии. |
| The Minister for Human Rights also reported acts of vandalism and extortion during the various demonstrations. | Министр по правам человека сообщил также об актах вандализма и вымогательства, которые имели место во время различных демонстраций. |
| There are also reports of torture and police brutality towards internally displaced persons during relocations. | Более того, поступают сообщения о пытках и жестокостях со стороны полиции по отношению к вынужденным переселенцам во время их перемещения. |
| Furthermore, Ivorian exports via ports and airports were disrupted during the crisis, and transborder trade with neighbouring countries has fallen off considerably. | Помимо этого, во время кризиса в осуществлении экспортных поставок Котд'Ивуара через порты и аэропорты наблюдались существенные перебои, а объем трансграничной торговли с соседними странами существенно сократился. |
| The prison population, which usually averages about 287, rose to 550 during the disturbances. | Число заключенных, составляющее в среднем примерно 287 человек, во время беспорядков увеличилось до 550. |
| Many women experience violence during pregnancy, which may give rise to miscarriage, premature labour and low birth weight. | Во время беременности многие женщины подвергаются насилию, которое может стать причиной выкидыша, преждевременных родов и рождения недоношенных новорожденных. |
| Approximately 14,000 ethnically Ingush IDPs who fled from North Ossetia during the now almost forgotten ethnic conflict in 1992 are currently residing in neighbouring Ingushetia. | Около 14000 этнических ингушских ВПЛ, бежавших из Северной Осетии во время сегодня почти забытого этнического конфликта 1992 года, в настоящее время проживают в соседней Ингушетии. |
| Others were targeted for demanding an end to emergency laws and calling for political reform during demonstrations. | Некоторые подвергались преследованиям за то, что во время демонстраций они требовали отменить законы о чрезвычайном положении и призывали к проведению политических реформ. |
| Several journalists were beaten by the police while attempting to document the excessive use of force during a demonstration. | Полиция избила нескольких журналистов, пытавшихся задокументировать чрезмерное применение силы во время демонстрации. |
| Her activities during the mission are described below. | Ниже описывается ее деятельность во время этой командировки. |
| It was agreed to arrange for the Special Rapporteur to attend one of the meetings of the Regional Group during her next visit to Geneva. | Было решено организовать участие Специального докладчика в одном из совещаний региональной группы во время ее следующего приезда в Женеву. |
| There have been cases where soldiers took money or jewelry found during a raid and did not return it. | В нескольких случаях солдаты забирали во время обыска деньги или драгоценности и не возвращали их. |
| In addition, it holds a consultation meeting with donors during the course of its annual deliberations. | Кроме того, во время своего ежегодного совещания он проводит консультативную встречу с донорами. |
| No warrant or other court order was displayed during the arrest. | Во время ареста не было предъявлено никакого ордера или другого постановления. |
| The Ivorian authorities have reported that some 57 people were killed during the disturbances in Abidjan. | Ивуарийские власти сообщили, что во время беспорядков в Абиджане было убито примерно 57 человек. |
| The source adds that Mr. Salim was not assisted by counsel during his questioning by the police and judge. | Кроме того, источник утверждает, что г-н Салим во время его допроса сотрудниками полиции и судьей не пользовался помощью адвоката. |
| Likewise, Governments should be open to dialogue with the rapporteurs on issues that might come up during the visit. | Правительства также должны быть открыты для диалога с докладчиками по вопросам, которые могут возникнуть во время посещения стран. |
| Thus, the need to protect social expenditures was emphasized, particularly during crises. | Таким образом, была подчеркнута необходимость поддержания социальных расходов, в частности во время кризисов. |
| Such a decline clearly occurred in a spectacular manner for a large number of people during the financial crises of the recent past. | Такое впечатляющее снижение уровня жизни большого числа людей произошло в недалеком прошлом во время финансовых кризисов. |
| The report notably described the massive scale of violations against women during armed conflict. | В докладе говорится, в частности, о широкомасштабном насилии в отношении женщин во время вооруженных конфликтов. |