In addition, the Section routinely shares lessons learned during the annual meeting of disarmament, demobilization and reintegration practitioners. |
Кроме того, Секция регулярно обменивается опытом во время ежегодного совещания с участием специалистов по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Mission believes that there is a need to maintain a high standard of safety during troop movements. |
Миссия считает, что необходимо поддерживать высокий уровень безопасности во время перевозки военнослужащих. |
The international community's approach to Myanmar should be constructive during the fragile transition period. |
Во время хрупкого переходного периода подход международного сообщества к Мьянме должен быть конструктивным. |
He was concerned by the heightened risk of harassment, arbitrary arrest and imprisonment faced by opposition leaders and supporters during elections. |
Он выражает обеспокоенность по поводу повышенного риска гонений, необоснованных арестов и тюремного заключения, с которым сталкиваются лидеры оппозиции и их сторонники во время выборов. |
Creative solutions would need to be found during regional consultations. |
Во время проведения региональных консультаций необходимо будет найти креативные решения. |
It further reminded all parties of their obligations under international law to ensure the protection of civilians during armed conflict. |
Она также напоминает всем сторонам об их обязательствах, согласно международному праву, обеспечивать защиту гражданских лиц во время вооруженных конфликтов. |
He was accused of having stolen a mattress during the looting that followed Timbuktu's capture by the armed groups. |
Он был обвинен в краже матраца во время грабежей, последовавших за взятием Томбукту вооруженными группами. |
It covers the issues reflected in the recommendations addressed to Azerbaijan during the first UPR. |
Она охватывает вопросы, отраженные в рекомендациях, адресованных Азербайджану во время первого УПО. |
Similar concerns were raised by a number of States during the recent universal periodic review of the Russian Federation. |
Аналогичную обеспокоенность выражали несколько государств во время недавнего универсального периодического обзора по Российской Федерации. |
(b) Higher than anticipated requirements for international staff owing to the evacuation during the unrest. |
Ь) увеличения потребностей в ресурсах для покрытия расходов на международных сотрудников в связи с эвакуацией во время беспорядков. |
The Commission had made good progress in developing the topic during its 2013 session. |
Комиссия добилась значительного прогресса в разработке этой темы во время ее сессии в 2013 году. |
Destruction of the environment during an armed conflict should not be viewed as inevitable from an international law perspective, however. |
Разрушение окружающей среды во время военного конфликта не следует однако рассматривать с позиций международного права как нечто неизбежное. |
The representative of the seller, during its visit to Poland, acknowledged this and promised to replace the goods. |
Представитель продавца во время посещения Польши признал наличие дефектов и обещал заменить товар. |
He suggested that an effort should be made to narrow the gap in delegations' views during a consultation break. |
Оратор предлагает приложить усилия к тому, чтобы сократить разрыв во мнениях делегаций во время перерыва для консультаций. |
He invited the Commission to consider wording along those lines during the consultation break. |
Оратор предлагает Комиссии рассмотреть подобную формулировку во время перерыва для консультаций. |
The persistent impunity of those who perpetrated crimes against children during armed conflict and disasters must be ended. |
Необходимо положить конец все еще сохраняющейся безнаказанности лиц, совершающих преступления в отношении детей во время вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. |
Hearing Member States' views during the adoption of general comments was vital. |
Очень важно выслушать мнения государств во время принятия замечаний общего порядка. |
Only 21 per cent of women have access to medical facilities during childbirth. |
Лишь 21 процент женщин может воспользоваться медицинскими услугами во время родов. |
Satellite communications have also proven, time and again, that they provide a critical lifeline during disasters when Earth-based infrastructure has been destroyed. |
Спутниковая связь также подтвердила, и неоднократно, что она обеспечивает жизненно важный спасательный канал связи во время стихийных бедствий, когда наземная инфраструктура разрушена. |
Any order issued by the President during emergency has the same force and effect as of law. |
Любой указ, изданный Президентом во время действия чрезвычайного положения, имеет ту же силу и те же последствия, что и законы. |
In addition, the secretariat maintains regular contact with the Global Indigenous Youth Caucus, particularly during the sessions of the Forum. |
Кроме того, секретариат поддерживает регулярные контакты с активом молодежи коренных народов, в особенности во время сессий Форума. |
This took place during the vacation courses organized by that beneficiary Association. |
Этот набор материалов был передан Ассоциации по случаю проведения ею курсов обучения во время каникул. |
That includes meeting with diplomats during sessions of United Nations bodies to draw their attention to the issues. |
Сюда входит проведение встреч с дипломатами во время сессий органов Организации Объединенных Наций в целях привлечь их внимание к данной проблематике. |
Food was distributed during Ramadan in 88 countries at a cost of $1.7 million. |
Во время Рамадана в 88 странах было распределено продовольствие на сумму 1,7 млн. долл. США. |
Cooperation with UNICEF during a cholera outbreak in Guinea-Bissau in May 2008. |
Сотрудничество с ЮНИСЕФ во время вспышки холеры в Гвинее-Бисау, май 2008. |