Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Во время

Примеры в контексте "During - Во время"

Примеры: During - Во время
In addition, the Section routinely shares lessons learned during the annual meeting of disarmament, demobilization and reintegration practitioners. Кроме того, Секция регулярно обменивается опытом во время ежегодного совещания с участием специалистов по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The Mission believes that there is a need to maintain a high standard of safety during troop movements. Миссия считает, что необходимо поддерживать высокий уровень безопасности во время перевозки военнослужащих.
The international community's approach to Myanmar should be constructive during the fragile transition period. Во время хрупкого переходного периода подход международного сообщества к Мьянме должен быть конструктивным.
He was concerned by the heightened risk of harassment, arbitrary arrest and imprisonment faced by opposition leaders and supporters during elections. Он выражает обеспокоенность по поводу повышенного риска гонений, необоснованных арестов и тюремного заключения, с которым сталкиваются лидеры оппозиции и их сторонники во время выборов.
Creative solutions would need to be found during regional consultations. Во время проведения региональных консультаций необходимо будет найти креативные решения.
It further reminded all parties of their obligations under international law to ensure the protection of civilians during armed conflict. Она также напоминает всем сторонам об их обязательствах, согласно международному праву, обеспечивать защиту гражданских лиц во время вооруженных конфликтов.
He was accused of having stolen a mattress during the looting that followed Timbuktu's capture by the armed groups. Он был обвинен в краже матраца во время грабежей, последовавших за взятием Томбукту вооруженными группами.
It covers the issues reflected in the recommendations addressed to Azerbaijan during the first UPR. Она охватывает вопросы, отраженные в рекомендациях, адресованных Азербайджану во время первого УПО.
Similar concerns were raised by a number of States during the recent universal periodic review of the Russian Federation. Аналогичную обеспокоенность выражали несколько государств во время недавнего универсального периодического обзора по Российской Федерации.
(b) Higher than anticipated requirements for international staff owing to the evacuation during the unrest. Ь) увеличения потребностей в ресурсах для покрытия расходов на международных сотрудников в связи с эвакуацией во время беспорядков.
The Commission had made good progress in developing the topic during its 2013 session. Комиссия добилась значительного прогресса в разработке этой темы во время ее сессии в 2013 году.
Destruction of the environment during an armed conflict should not be viewed as inevitable from an international law perspective, however. Разрушение окружающей среды во время военного конфликта не следует однако рассматривать с позиций международного права как нечто неизбежное.
The representative of the seller, during its visit to Poland, acknowledged this and promised to replace the goods. Представитель продавца во время посещения Польши признал наличие дефектов и обещал заменить товар.
He suggested that an effort should be made to narrow the gap in delegations' views during a consultation break. Оратор предлагает приложить усилия к тому, чтобы сократить разрыв во мнениях делегаций во время перерыва для консультаций.
He invited the Commission to consider wording along those lines during the consultation break. Оратор предлагает Комиссии рассмотреть подобную формулировку во время перерыва для консультаций.
The persistent impunity of those who perpetrated crimes against children during armed conflict and disasters must be ended. Необходимо положить конец все еще сохраняющейся безнаказанности лиц, совершающих преступления в отношении детей во время вооруженных конфликтов и стихийных бедствий.
Hearing Member States' views during the adoption of general comments was vital. Очень важно выслушать мнения государств во время принятия замечаний общего порядка.
Only 21 per cent of women have access to medical facilities during childbirth. Лишь 21 процент женщин может воспользоваться медицинскими услугами во время родов.
Satellite communications have also proven, time and again, that they provide a critical lifeline during disasters when Earth-based infrastructure has been destroyed. Спутниковая связь также подтвердила, и неоднократно, что она обеспечивает жизненно важный спасательный канал связи во время стихийных бедствий, когда наземная инфраструктура разрушена.
Any order issued by the President during emergency has the same force and effect as of law. Любой указ, изданный Президентом во время действия чрезвычайного положения, имеет ту же силу и те же последствия, что и законы.
In addition, the secretariat maintains regular contact with the Global Indigenous Youth Caucus, particularly during the sessions of the Forum. Кроме того, секретариат поддерживает регулярные контакты с активом молодежи коренных народов, в особенности во время сессий Форума.
This took place during the vacation courses organized by that beneficiary Association. Этот набор материалов был передан Ассоциации по случаю проведения ею курсов обучения во время каникул.
That includes meeting with diplomats during sessions of United Nations bodies to draw their attention to the issues. Сюда входит проведение встреч с дипломатами во время сессий органов Организации Объединенных Наций в целях привлечь их внимание к данной проблематике.
Food was distributed during Ramadan in 88 countries at a cost of $1.7 million. Во время Рамадана в 88 странах было распределено продовольствие на сумму 1,7 млн. долл. США.
Cooperation with UNICEF during a cholera outbreak in Guinea-Bissau in May 2008. Сотрудничество с ЮНИСЕФ во время вспышки холеры в Гвинее-Бисау, май 2008.