The priority of MONUSCO continued to be securing strategic positions in and around Goma, especially during the factional M23 fighting. |
Основное внимание Миссия продолжала уделять обеспечению стратегических позиций в Гоме и в районе него, особенно во время столкновений между группировками «М23». |
Incidents involving FARDC elements occurred predominantly during troop movements or operations against armed groups in North Kivu and South Kivu provinces. |
Инциденты с участием элементов ВСДРК происходили преимущественно во время передвижения войск или операций против вооруженных групп в провинциях Северное и Южное Киву. |
Five boys were separated during the screening of new FARDC recruits. |
Пять мальчиков были вызволены во время отбора новобранцев в ВСДРК. |
It is not anticipated that the United Nations would provide tactical aviation support within the theatre of operations during the combat phase of operations. |
От Организации Объединенных Наций не будет ожидаться тактической авиационной поддержки на театре действий во время боевой фазы операций. |
Some 30,000 national security personnel were deployed across the country during the elections. |
Порядок в стране во время выборов обеспечивало около 30000 сотрудников национальной службы безопасности. |
The formed police units are also providing VIP escorts and protection to AMISOM personnel and are increasingly taking responsibility for security during major public functions. |
Такие подразделения обеспечивают также сопровождение высокопоставленных лиц и защиту персонала АМИСОМ, во все большей мере принимая на себя ответственность за безопасность во время проведения важных государственных мероприятий. |
Upon completion of their missions, both Rapporteurs congratulated the Albanian authorities on the excellent cooperation provided to them during the visit. |
По завершении своих миссий оба докладчика поблагодарили албанские власти за ту замечательную поддержку, которая были им предоставлена во время их поездки. |
CAT was concerned about reports of a high number of incidents of torture and ill-treatment during pre-trial detention. |
КПП выразил озабоченность сообщениями о большом количестве случаев пыток и жестокого обращения во время досудебного задержания. |
The three largest parliamentary parties were issued fines for failing to meet the gender quota during the 2013 elections. |
Три крупнейшие парламентские партии были оштрафованы за несоблюдение гендерной квоты во время выборов 2013 года. |
Likewise, similar practice has been observed during the Chinese New Year celebration. |
Аналогичным образом такая же практика соблюдается во время празднования китайского Нового года. |
PCB and CCPC have explicit provisions for child-friendly procedures on cases involving children that require protection of privacy and adult accompaniment during trials. |
В УКБ и ЗУДЗ четко сказано об учете интересов ребенка, когда речь идет о делах, касающихся детей, которые нуждаются в защите частной жизни и сопровождения взрослыми во время судебного разбирательства. |
HRW documented nineteen cases of excessive use of force by police against protestors during demonstrations and in detention in February 2014 in Tuzla and Sarajevo. |
ОНОПЧ задокументировала девятнадцать случаев чрезмерного применения силы сотрудниками полиции в отношении протестующих во время демонстраций и в период содержания под стражей в феврале 2014 года в Тузле и Сараево. |
He thanked the Governments of Tajikistan and Tunisia for their openness during his follow-up visits. |
Он выражает признательность правительству Таджикистана и правительству Туниса за проявление открытости во время его инспекционной поездки. |
Lastly, he stressed that Member States should respect international standards to prevent schools and universities from being used for military purposes during armed conflict. |
В заключение он подчеркивает, что государства-члены должны соблюдать международные стандарты, с тем чтобы не допускать использования школ и университетов в военных целях во время вооруженного конфликта. |
Regime forces committed numerous human rights violations during the uprising, including enforced disappearances. |
Во время восстания силы режима допускали многочисленные нарушения прав человека, в том числе насильственные исчезновения. |
Grenades thrown into the adjacent World Vision International premises during that attack killed two national staff and seriously injured another. |
В результате попадания во время нападения гранат в соседнее здание Организации по перспективам мирового развития два национальных сотрудника были убиты, а один получил серьезные ранения. |
Under international law, States bear the primary responsibility for ensuring that the basic needs of affected populations are met during armed conflict. |
В соответствии с международным правом государства несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы во время вооруженных конфликтов удовлетворялись основные потребности затронутого ими населения. |
Nepal provided a replacement company to UNIFIL during the rotation of its troops early in September. |
Во время ротации своих войск в начале сентября Непал предоставил ВСООНЛ другую роту в порядке замены. |
The valuable information gathered during these trips has allowed the Team to make recommendations to the Committee. |
Собранная во время этих поездок ценная информация позволила Группе сформулировать свои рекомендации Комитету. |
ISAF forces were also crucial in providing logistical and security assistance during the Team's visits to Afghanistan. |
Подразделения МССБ также играли решающую роль в материально-технической поддержке Группы и обеспечении ее безопасности во время поездок в Афганистан. |
MONUSCO will take all steps feasible to mitigate risks to civilians before, during and after offensive operations. |
МООНСДРК будет принимать все практически осуществимые меры в целях уменьшения риска для гражданских лиц до, во время и после проведения наступательных операций. |
United Nations personnel at observation post 53 sought shelter for some time during the fighting. |
Во время этого боя сотрудники Организации Объединенных Наций, находившиеся на наблюдательном пункте 53, на некоторое время укрылись в убежище. |
Women and children continue to suffer extreme violence and hardship during conflict. |
Во время конфликтов женщины и дети по-прежнему терпят крайнее насилие и лишения. |
Most of the members of these forces deserted during the crisis. |
Большинство личного состава этих сил дезертировало во время кризиса. |
M23 combatants reportedly killed many civilians, including children, during their fight against FARDC in North Kivu in late October. |
По имеющимся сообщениям, во время боев с ВСДРК в Северном Киву в конце октября комбатанты «М23» убили множество гражданских лиц, в том числе детей. |